Translation © by Emily Ezust

Mutter, ach Mutter! es hungert mich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA RUS SPA
[ "Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
  "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir säen [geschwind]1."

Und als [das Korn]3 gesäet war,
[Rief]4 das Kind noch immerdar: ]2
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
  "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir [ernten]5 [geschwind]1."

Und als [das Korn]3 [geerntet]6 war,
[Rief]4 das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
  "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir dreschen [geschwind]1."

Und als [das Korn]3 gedroschen war,
[Rief]4 das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
  [ "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir mahlen [geschwind]1."]

Und als [das Korn]3 gemahlen war,
[Rief]4 das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."]2
  "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir backen [geschwind]1."

Und als das Brot gebacken war,
[Lag das Kind auf der Totenbahr]7.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 not set by Schreker
2 not set by Mahler
3 Schreker: "es nun"
4 Schreker: "Sprach"
5 Schreker: "schneiden"
6 Schreker: "geschnitten"
7 Söderman: "Da lag das Kind schon auf der Bahr'

Here is Mahler's sung text:

"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
  "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir ernten geschwind!"

Und als das Korn geerntet war,
Rief das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
  "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir dreschen geschwind."

Und als das Korn gedroschen war,
Rief das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
   "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir backen geschwind."

Und als das Brot gebacken war,
Lag das Kind auf der Totenbahr.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Mother, oh Mother! I'm hungry", copyright ©
  • ENG English [singable] (Addie Funk)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie ici-bas", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mamma, mammina! Ho tanta fame", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Madre, oh Madre! Tengo hambre", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 169

Mother, oh Mother! I'm hungry
Language: English  after the German (Deutsch) 
"Mother, oh Mother! I'm hungry;
Give me bread, or I shall die!"
"Wait a little, my darling child;
Tomorrow we shall sow quickly."

And when the corn had been sown,
The child wailed again:
"Mother, oh Mother! I'm hungry;
Give me bread, or I shall die!"
"Wait a little, my darling child;
Tomorrow we shall harvest quickly."

And when the corn had been harvested,
The child wailed again:
"Mother, oh Mother! I'm hungry;
Give me bread, or I shall die!" 
"Wait a little, my darling child;
Tomorrow we shall thresh quickly."

And when the corn had been threshed,
The child wailed again:
"Mother, oh Mother! I'm hungry; 
Give me bread, or I shall die!"
"Wait a little, my darling child;
Tomorrow we shall grind quickly."

And when the corn had been ground,
The child wailed again:
"Mother, oh Mother! I'm hungry;
Give me bread, or I shall die!"
"Wait a little, my darling child;
 Tomorrow we shall bake quickly."

And when the bread had been baked,
The child was lying on the funeral bier.

Translations of titles
"Das irdische Leben" = "The earthly life"
"Das hungernde Kind" = "The hungry child"
"Verspätung" = "Delay"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 174