LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zehn Lieder , opus 23

by Julius Weismann (1879 - 1950)

1. In der Fremde  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Da fahr' ich still im Wagen,
Du bist so weit von mir, 
Wohin er mich mag tragen,
Ich bleibe doch bei dir.

Da fliegen Wälder, Klüfte
Und schöne Täler tief
Und Lerchen hoch in Lüften,
Als ob dein' Stimme rief.

Die Sonne lustig scheinet
Weit über das Revier,
Ich bin so froh verweinet,
Und singe still in mir.

Vom Berge geht's hinunter,
Das Posthorn schallt im Grund,
Mein' Seel' wird mir so munter,
Grüß' dich aus Herzensgrund.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I travel silently in the coach", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la voiture, je voyage en silence", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

2. Ritt zum Tajo  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Kann Sennora mit uns reiten?
Sprach der Treiber früh,
Wo wir Abends überschreiten,
Wohnt am Tajo sie.

Auf das Maulthier schwangen Beide
Leicht die schönste Frau,
Kahl und brandig war die Haide,
Doch der Himmel blau.

Weiter ging die lange Reise
Fort den ganzen Tag,
Schweigsam war ich, bis ich leise
Abends zu ihr sprach:

"Wär' im Lande ich geboren,
Das der Tajo tränkt,
Hätt' ich Euer Herz beschworen,
Bis Ihr mir's geschenkt."

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Ritt zum Tajo", appears in Gedichte, in Lieder

See other settings of this text.

3. In der Sierra  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Dürftig Wasser der Sierra
Rinnt in den Guadalquivir,
Das Gezack der weißen Gipfel
Trübt kein Mittagswölkchen mir.

Träumend von Granada's Nächten
Schwank' ich auf dem müden Thier,
Und es bebt von all dem Zauber
Noch das bange Herze mir.

Besser in der Berge Wildniß
Als dort an Sennora's Thür;
Taghell war's in jenen Nächten,
Halb im Schlummer zieh' ich hier. 

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "In der Sierra", appears in Gedichte, in Lieder

See other settings of this text.

4. Verspätung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
  "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir säen [geschwind]1."

Und als [das Korn]2 gesäet war,
[Rief]3 das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
  "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir [ernten]4 [geschwind]1."

Und als [das Korn]3 [geerntet]5 war,
[Rief]3 das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
  "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir dreschen [geschwind]1."

Und als [das Korn]3 gedroschen war,
[Rief]3 das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
  "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir mahlen [geschwind]1."

Und als [das Korn]3 gemahlen war,
[Rief]3 das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
  "Warte nur, mein liebes Kind,
  Morgen wollen wir backen [geschwind]1."

Und als das Brot gebacken war,
[Lag das Kind auf der Totenbahr]6.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Verspätung (mündlich)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Addie Funk)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie ici-bas", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mamma, mammina! Ho tanta fame", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Madre, oh Madre! Tengo hambre", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Schreker
2 Schreker: "es nun"
3 Schreker: "Sprach"
4 Schreker: "schneiden"
5 Schreker: "geschnitten"
6 Söderman: "Da lag das Kind schon auf der Bahr'"

5. An Mylady  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich bin krank, Mylady.
Krank, sehr krank,
Von der Luft in England
Bin ich krank.

Ich bin krank, Mylady,
Krank im Haupt,
Schwank' in Wind und Nebel
Schlafberaubt.

Ich bin krank, Mylady,
Krank im Blut,
Finde zu genesen
Wenig Muth.

Ich bin krank, Mylady,
In's Gebein,
Zehrend fraß ein Fieber
Sich hinein.

Ich bin krank, Mylady,
Weiß nicht wo?
Dieser fremde Himmel
Drückt mich so.

Ich bin krank, Mylady,
Allerwärts,
Wie das Meer um England
Wogt mein Herz.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "An Mylady", appears in Gedichte, in Lieder

See other settings of this text.

6. Auf der Reise I  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich bin nun so weit; 
Berge, Täler und Seen 
Flogen mir vorüber,
Aber du, Geliebte, 
Du begleitest mich
Überall hin --
Und wo ein Vöglein singt,
Da bist du schon,
Und wo die Welle rauscht,
Da kommst du her,
Und wo ein Waldmoos grünt,
Da sitzest du -- 
Berge, Täler und Seen 
Flogen mir vorüber, 
Aber du, Geliebte, 
Du begleitest mich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Auf der Reise", appears in Gedichte, in Naturbilder

Go to the general single-text view

7. Umzug  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Drei Kindlein,
Ein Hündlein
Und wenige Waar',
Ein Wäglein,
Ein Vöglein:
Da sind sie nun gar.

Der Bube
Zur Stube
Läuft eilig voraus,
Die Andern
Durchwandern
Das Gärtlein am Haus.

Wie wonnig,
Wie sonnig
Lacht Alles sie an,
Sie glätten
Die Betten
Und mustern daran.

Sie springen,
Sie singen:
Wie schön ist es hier',
Die Grafen
Sie schlafen
Nicht schöner als wir!

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Umzug", appears in Gedichte, in Balladen und Romanzen [later, Romanzen und Balladen]

See other settings of this text.

8. Am Heiligenbild  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Jeden Abend, wenn's Nacht wird, schleicht sie heran
und zündet das Lämpchen vorm Marienbild an.
Es rasselt das Kettlein, es flackert das Licht,
durch die dunkle Gasse glänzt ihr Gesicht.
Und sie stellt einen Strauß von Blumen davor
und stammelt und seufzt ihr Gebet empor:
Ach, heilige Mutter, mir ist so schwer!
Geleit meinen Schatz übers tyrrhenische Meer.

Text Authorship:

  • by Heinrich Wilhelm Vierordt (1855 - 1945)

See other settings of this text.

9. Fieber  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
"Lasse die Gardinen nieder,
Stell' den Veilchenstrauß
Vor mein Bett; am Abend wieder
Limonadetrank."

"Kommt mein werther Freund von Hofe,
Sag', ich wäre krank;
Kommt ein goldlockiger Page, Zofe,
Sag', ich wär' zu Haus."

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Fieber", appears in Gedichte, in Lieder

See other settings of this text.

10. Der Hufschmied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Schwarzbrauner Hufschmied, ich will dir sagen:
Du sollst meinem Rößlein ein Eisen anschlagen.
Das Rößlein ist lahm. 
Gertrud ist mein Nam'.

Das Eisen will ich ihm wohl anschlagen.
Was aber soll denn mein Lohn betragen?
Ich heiße Willfrid. 
Umsonst tu ich's nit.

"Einen blanken Gulden sollst du bekommen."
Ein blanker Gulden mag mir nicht frommen.
Ein Küßchen ich will. 
Das ist nicht zuviel.

"Eh' daß du Frecher ein Küßlein wirst haben,
will ich zu Fuß mit dem Schimmelein traben.
Solch dreister Kumpan! 
Wohlan denn! fang an.

Schwarzbrauner Hufschmied, was machst du für Sachen?
Du tust ja die ändern drei Eisen abmachen.
Was hat das für Sinn? 
Erkläre, beginn."

"Ein Eisen ein Küßlein war ausbedungen.
Vier Eisen dem Schimmelein angezwungen,
gibt der Küßlein vier, 
wofern ich nicht irr'."

"Schwarzbrauner Hufschmied, mach doch die Eisen,
so daß ich's nicht merke, heimlich im leisen,
mach doch die Eisen, sag', 
die Eisen, noch einmal ab."

Text Authorship:

  • by Carl Spitteler (1845 - 1924), "Der Hufschmied"

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris