LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs deutsche Lieder , opus 30

by Sigismund Thalberg (1812 - 1871)

1. Nacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
So schaurig ist die finst're Nacht,
ich hab' die finst're Nacht durchwacht.
Mir war so weh, mir war so bang',
mir war die finst're Nacht so lang'.

Es glänzte ja kein einz'ger Stern,
die Sterne ziehen gar so fern.
Mit Sehnsucht schaut' ich in die Höh',
ob ich kein funkelnd Sternlein säh'.

Mein einzig liebes Sternenbild
war ganz und gar in Nacht verhüllt;
ich sucht' es auf mit heißem Schmerz,
ich fand es nicht - mir brach das Herz!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

2. Vor meiner Wiege  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Das also, das ist der enge Schrein,
Da [lag ich in Windeln als Kind darein?]1
Da lag ich [gebrechlich, hülflos]2 und stumm,
Und zog nur zum Weinen die Lippen krumm.

Ich konnte nichts fassen mit Händchen zart,
Und war doch gebunden nach [Schelmenart]3;
Ich hatte Füßchen, und lag doch wie lahm,
Bis Mutter an ihre Brust mich nahm.

Dann [lachte ich saugend]4 zu ihr empor,
Sie sang mir von Rosen und Engeln vor.
Sie sang und sie wiegte mich singend in Ruh',
Und küßte mir liebend die Augen zu.

Sie spannte aus [Seide gar dämmerig-grün,
Ein kühliges Zelt hoch über mich hin;]5
[Wann find ich nun]6 wieder solch friedlich Gemach?
Vielleicht, wenn das grüne Gras mein Dach.

O Mutter! lieb Mutter, bleib' lange noch hier;
Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir?
Wer küßte mir liebend die Augen zu
Zur langen, zur [letzten und]7 tiefesten Ruh'?

Text Authorship:

  • by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Vor meiner Wiege", written 1823, first published 1825

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al meu bressol", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij mijn wieg", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "At my cradle", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À mon berceau", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Davanti alla mia culla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 50-51; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, page 22.

1 Leitner (1857 edition): "legte man mich als Kind hinein,"; Schubert: "lag ich einstens als Kind darein,"
2 Leitner (1857 edition): "in Windeln hülflos"; Schubert: "gebrechlich, hilflos"
3 Leitner (1857 edition): "Diebesart"
4 Leitner (1857 edition): "lacht' ich säugend"
5 Leitner (1857 edition): "grüner Seide gar kühl / Ein schattiges Zelt mir über den Pfühl."
6 Schubert: "Wo find ich nur"
7 Leitner (1857 edition): "letzten, zur"

3. Der Findling
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich habe keinen Vater, 
Meine Mutter, die ist tot,
Auch Freunde hab' ich keine,
Bau' nur allein auf Gott!

Die Welt hat mich verachtet
Bin nicht nach ihrem Sinn,
Ward überall gemieden;
So fließt mein Leben hin.

Und doch wohnt in dem Busen
Ein Herz, das Lieb' verlangt, 
Doch nimmer sie gefunden, 
Dem Rohr gleich einsam schwankt!

Wenn all' die warme Liebe,
Die man mir stets entzog,
Ein Wesen, eins nur, böte,
Was fehlte mir dann noch?

An meinem Geist wohl schwebet 
Ein hohes schönes Bild!
Hab' manchen Wunsch geträumet,
Auch der blieb unerfüllt!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

4. Wanderers Liebesschmerz I  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es ist für schlimme Augen
Das Grün, das Grün so gut,
Warum nur solllt's nicht taugen
Für meiner Augen Glut.

Hab' wund mein Aug' geweinet
Um sie, die ich verlor,
Wenn nun ein Grün mir scheinet,
Wird's schlimmer denn zuvor.

Das macht: der Hoffnung Schimmer
Erglüht aus jedem Grün,
Nur mir will nie und nimmer
Ein Hoffnungsstrahl erglüh'n. 

Text Authorship:

  • by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), no title, appears in Lyrische Blätter, in Wanderers Liebesschmerz - In 15 Liedern, no. 10

See other settings of this text.

5. Wanderers Liebesschmerz II  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ob sie meiner [wohl]1 gedenkt,
Nun von ihr [ich]2 losgerissen,
Ach, dieß Eine möcht' ich wissen:
Ob sie meiner noch gedenkt?!

Ob sie nach dem Pfad wohl [blickt]3,
Den ich ging [mit]4 heißen Thränen,
Ob sie wohl mit leisem Sehnen
Nach dem öden Pfade blickt?

Ach, so zieh' in Gram versenkt
Weiter ich mit jedem Tage,
In dem Mund die bange Frage:
Ob sie meiner [noch]5 gedenkt?!

Text Authorship:

  • by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), no title, appears in Lyrische Blätter, in Wanderers Liebesschmerz - In 15 Liedern, no. 9

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann N. Vogl, Lyrische Blätter, Wien: Bei Rohrmann und Schweigerd, 1836, page 139.

Notes: Lang has two settings of this text, with different changes in wording relating to the repetitions, as follows:
Stanza 1, line 1, word 5 becomes "gedenket" in the repetition of both versions, but in the first version only, it is "gedenket" the first time as well.
Stanza 1, line 4, word 4 ("noch") is "wohl" the first time in the second setting (only), but "noch" in the repetition.
Stanza 3, line 4, word 4 ("noch") is "wohl" the first time in the first setting, but "noch" when the text is repeated; and in the second setting, it is "wohl" only when repeated.

1 Reissiger: "noch"; further changes may exist not noted.
2 Lang: "mich"
3 Lang: "blicket"
4 Lang: "in"
5 Proch: "wohl"

6. Warum?  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Warum sind [denn]1 die Rosen so blaß?
O sprich mein Lieb warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut,
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Verwelkter Blütenduft?

Warum scheint denn die Sonn' auf die Au,
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau,
Und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und so trüb?
Mein liebes Liebchen sprich
O sprich mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Perquè són les roses tan pàl·lides", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Why are the roses so pale?", copyright ©
  • ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 23, first published 1827
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi les roses sont-elles si pâles?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 129.

1 Zenger: "doch"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris