Translation © by Emily Ezust

Weine, weine, weine nur nicht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Weine, weine, weine nur nicht,
ich will dich lieben, doch heute nicht,
ich will dich ehren, [soviel ich kann,]1
aber 's Nehmen,
aber 's Nehmen steht mir nicht an.

Glaube, glaube, glaube nur fest,
daß dich mein' Treu' niemals verläßt,
allzeit beständig, niemals abwendig
will ich treu sein.
aber gebunden, das geh' ich nicht ein.

Hoffe, hoffe, hoffe, mein Kind,
daß meine Worte aufrichtig sind,
ich tu' dir schwören bei meiner Ehren,
daß ich treu bin:
aber 's Heiraten ist nie mein Sinn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Weber: "so will ich stahn"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Weep, weep, weep not", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pleure, pleure, pleure surtout pas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 83

Weep, weep, weep not
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Weep, weep, weep not!
 I will love you, but just not today.
 I will honour you as much as I can,
 but keeping -
 but keeping is not for me.
 Believe, believe, believe firmly
 that I will never lose my fidelity:
 I will be constant forever, and never stray;
 I will be true to you.
 But committment is not for me. 
 Hope, hope, hope, my dear
 that my words are genuine;
 I swear to you by my honour
 that I am truthful:
 but marriage is never my meaning.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 89