Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Weine, weine, weine nur nicht, ich will dich lieben, doch heute nicht, ich will dich ehren, [soviel ich kann,]1 aber 's Nehmen, aber 's Nehmen steht mir nicht an. Glaube, glaube, glaube nur fest, daß dich mein' Treu' niemals verläßt, allzeit beständig, niemals abwendig will ich treu sein. aber gebunden, das geh' ich nicht ein. Hoffe, hoffe, hoffe, mein Kind, daß meine Worte aufrichtig sind, ich tu' dir schwören bei meiner Ehren, daß ich treu bin: aber 's Heiraten ist nie mein Sinn.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Weber: "so will ich stahn"
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leo Blech (1871 - 1958), "Schelmenliedchen", published 1909 [sung text not yet checked]
- by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Weine nur nicht", op. 27 (Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Berlin, Glas [sung text not yet checked]
- by Alfred Richter (1846 - 1919), "Weine nur nicht, ich will dich lieben", op. 11 (Acht Volkslieder für vier Männerstimmen) no. 2, published 1876 [ vocal quartet for male voices a cappella ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Junggesellenschwur", op. 49 (Acht Lieder) no. 6 (1900), published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
- by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Weine nur nicht", published 1903, from Dreissig Lieder aus Des Knaben Wunderhorn, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Weine, weine, weine nur nicht", op. 54 no. 7 (1818) [ baritone, flute, violin, violoncello, and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Weep, weep, weep not", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pleure, pleure, pleure surtout pas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 84
No ploris, no ploris, no ploris pas, jo t’estimaré, però no avui, jo et veneraré, tant com podré, però comprometre’m, però comprometre’m, no s’escau per a mi. Creu, creu, creu fermament que la meva fidelitat mai t’abandonarà, sempre constant, mai desatent, et seré fidel, però compromès, no ho puc acceptar. Espera, espera, espera, estimada meva que les meves paraules siguin sinceres, et juro pel meu honor que et sóc fidel, però casar-me, no és la meva intenció.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Junggesellenschwur" = "Jurament d’un fadrí"
"Weine, weine, weine nur nicht" = "No ploris, no ploris, no ploris pas"
"Weine nur nicht" = "No ploris pas"
"Schelmenliedchen" = "Cançoneta picaresca"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 15
Word count: 77