by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

These are the days when Birds come back
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
These are the days when Birds come back --
A very few -- a Bird or two --
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old -- old sophistries of June --
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee --
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear --
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze --
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake --
They consecrated bread to take
And thine immortal wine!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98

Ce sont les jours où les Oiseaux...
Language: French (Français)  after the English 
Ce sont les jours où les Oiseaux reviennent --
Très peu - un Oiseau ou deux --
Pour jeter un coup d'œil en arrière.

Ce sont les jours où les cieux recommencent
Les vieux, -- vieux Sophismes de Juin --
Une erreur bleue et dorée.

Oh supercherie que l'Abeille ne peut commettre --
Ta vraisemblance entraîne
Presque ma conviction.

Jusqu'à ce que les rangs de graines portent leur témoignage --
Et doucement à travers l'air transformé
Se dépêche une feuille timide.

Oh Sacrement des jours d'été,
Oh Dernière Communion dans la Brume --
Permettez à un enfant de se joindre.

Tes emblèmes sacrés pour participer --
Ils ont consacrés le pain  à prendre
Et ton vin immortel !

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-01-11
Line count: 18
Word count: 110