by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Walter A. Aue

These are the days when Birds come back
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
These are the days when Birds come back --
A very few -- a Bird or two --
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old -- old sophistries of June --
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee --
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear --
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze --
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake --
They consecrated bread to take
And thine immortal wine!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98

'S'ist nun, daß Vögel kehr'n zurück
Language: German (Deutsch)  after the English 
'S'ist nun, daß Vögel kehr'n zurück --
ein paar nur -- einer oder zwei --
für einen letzten Blick.

S'ist nun, daß mancher Himmel rein
nochmals vertraut den Junispielerei'n:
Ein Irrtum, gold und blau.

Der Schwindel täuscht die Biene nicht --
Doch weil so glaubhaft sein Gesicht,
vertrau' ich ihm zuletzt,

bis aus den Samen Wahrheit spricht
und durch die Luft, jetzt leicht und licht,
ein müdes Blatt sich hetzt.

Oh Sakrament der Sommerszeit,
oh letztes Abendmahl bereit:
laß' Kind mich bei Dir sein:

Dein heilig' Bild zu teil'n im Rund,
Dein göttlich' Brot zu essen und
zu trinken Deinen Wein!

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2010-01-12
Line count: 18
Word count: 97