Translation © by Pierre Mathé

Waldmädchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Bin ein Feuer hell, das lodert
Von dem grünen Felsenkranz,
Seewind ist mein Buhl' und fordert
Mich zum lust'gen Wirbeltanz,
Kommt und wechselt unbeständig,
Steigend wild, 
Neigend mild,
Meine schlanken Lohen wend' ich:
Komm nicht nah' mir, ich verbrenn' dich!

Wo die wilden Bäche rauschen 
Und die hohen Palmen stehn,
Wenn die Jäger heimlich lauschen,
Viele Rehe einsam gehn.
Bin ein Reh, flieg' durch die Trümmer,
Über die Höh',
Wo im Schnee
Still die letzten Gipfel schimmern,
Folg' mir nicht, erjagst mich nimmer!

Bin ein Vöglein in den Lüften,
Schwing' mich übers blaue Meer,
Durch die Wolken von den Klüften
Fliegt kein Pfeil mehr bis hieher.
Und die Au'n, die Felsenbogen,
Waldeseinsamkeit 
Weit, wie weit, 
Sind versunken in die Wogen --
Ach, ich habe mich verflogen!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La noia del bosc", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Woudmeisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Forest girl", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille de la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La fanciulla del bosco", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 27
Word count: 125

La fille de la forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis un feu clair, qui flamboie
Depuis la verte couronne des rochers,
Le vent du lac est mon amant et m'invite
À une joyeuse danse tourbillonnante,

Il vient et change, inconstant,
Monte violemment, tombe doucement,
Je tourne mes sveltes flammes :
Ne viens pas près de moi : je te brûlerais !

Là où les ruisseaux turbulents grondent,
Et où sont les hauts palmiers,
Alors que les chasseurs écoutent en secret,
Passent de nombreux chevreuils solitaires.

Je suis un chevreuil,je vole dans les éboulis,
En‑haut sur les hauteurs, où dans la neige
Dans le silence brillent les derniers sommets,
Ne me suis pas, ne me pourchasse jamais !

Je suis un oiseau dans les airs,
Je me balance au-dessus de la mer d'azur,
Au milieu des nuages, venant des abîmes,
Aucune flèche ne vole plus jusqu'ici.

Et les champs, les courbes des rochers
La grande solitude de la forêt,
Si grande, sombrent dans les vagues,
Ah, je me suis évaporée !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 24
Word count: 162