Translation © by Pierre Mathé

Die Zigeunerin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern'
und die Feuer im Walde verglommen,
und wo der erste Hund bellt von fern,
da wird mein Bräut'gam herkommen.
La, la, la, la.

"Und als der Tag graut', durch das Gehölz
sah ich eine Katze sich schlingen,
ich schoß ihr auf den nußbraunen Pelz,
wie tat die weit überspringen!
Ha, ha, ha, ha, ha!"

Schad' nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit!
mein Schatz muß sein wie die andern:
braun und ein Stutzbart auf ung'rischen Schnitt
und ein fröhliches Herze zum Wandern.
La, la, la, la.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Gypsy woman", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La tsigane", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La zingara", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "La gitana", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "La tzigane", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 15
Word count: 94

La tsigane
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À la croisée des chemins, j'écoute, alors que les étoiles
Et le feu dans la forêt s'éteignent,
Et où le premier chien aboie au loin,
Là va venir mon fiancé.
La, la, la, la.

Et alors que le jour se lève, dans les bois,
Je vis se glisser un chat,
Je le tirai sur sa fourrure brun noisette,
Comme il a bondit loin !
Ha, ha, ha, ha, ha !"

Dommage pour la fourrure, tu ne m'auras pas !
Mon trésor doit être comme les autres :
Brun et une courte barbe à la hongroise
Et un cœur joyeux prêt pour la promenade.
La, la, la, la.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 15
Word count: 107