Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern'
und die Feuer im Walde verglommen,
und wo der erste Hund bellt von fern,
da wird mein Bräut'gam herkommen.
La, la, la, la.
"Und als der Tag graut', durch das Gehölz
sah ich eine Katze sich schlingen,
ich schoß ihr auf den nußbraunen Pelz,
wie tat die weit überspringen!
Ha, ha, ha, ha, ha!"
Schad' nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit!
mein Schatz muß sein wie die andern:
braun und ein Stutzbart auf ung'rischen Schnitt
und ein fröhliches Herze zum Wandern.
La, la, la, la.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La gitana", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Gypsy woman", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La tsigane", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "La tzigane", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La zingara", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 94
La tzigane
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
“Au carrefour, je prête l’oreille, à l’instant où les étoiles
et les feux de campement s’éteignent dans la forêt,
et où les premiers chiens aboient au loin,
c’est maintenant que mon homme va venir.
La la la la la, ...
—Et comme le jour pointait, dans le bosquet,
j’ai aperçu une chatte qui se faufilait ;
j’ai tiré sur sa fourrure fauve,
elle a fait un méchant bond !
Ha, ha, ha, ha....
Tant pis pour la fourrure, mais tu m’auras pas !
mon amant doit être comme les autres :
basané, barbe carrée à la hongroise,
et coeur joyeux dans l’errance.
La, la, la la....
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-30
Line count: 15
Word count: 106