Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at: 
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern' und die Feuer im Walde verglommen, und wo der erste Hund bellt von fern, da wird mein Bräut'gam herkommen. La, la, la, la. "Und als der Tag graut', durch das Gehölz sah ich eine Katze sich schlingen, ich schoß ihr auf den nußbraunen Pelz, wie tat die weit überspringen! Ha, ha, ha, ha, ha!" Schad' nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit! mein Schatz muß sein wie die andern: braun und ein Stutzbart auf ung'rischen Schnitt und ein fröhliches Herze zum Wandern. La, la, la, la.
Authorship
- by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Zigeunerin", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Die Zigeunerin", 1886-8 [voice and piano], from Eichendorff-Lieder, no. 7. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Gypsy woman", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La tsigane", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La zingara", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "La gitana", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "La tzigane", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 15
Word count: 94
Al crocevia sto in ascolto, quando le stelle E i fuochi nel bosco si stanno spegnendo, e dove abbaia per primo un cane in lontananza da lì il mio promesso sposo sta arrivando. La, la, la, la. "E mentre albeggiava, attraverso il boschetto Vidi sgusciare via un gatto, lo colpii sul pelo bruno, balzò in avanti con un gran salto! Ha, ha, ha, ha, ha!" Peccato per il mio pelo, ma non mi prendi! Deve essere come gli altri il mio amore: bruno e con una barba quadrata all'ungherese e allegro e vagabondo il suo bel cuore. La, la, la, la.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Zigeunerin", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Text added to the website: 2009-05-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 15
Word count: 101