by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Ernest Falconnet (1815 - 1891)

Εἰς κόρην
Language: Greek (Ελληνικά) 
Μή με φύγηις ὁρῶσα
τὰν πολιὰν ἔθειραν·
μηδ᾽, ὅτι σοὶ πάρεστιν
ἄνθος ἀκμαῖον, τᾶς ἐμᾶς
ὥρας φίλτρα διώξηις.
ὅρα, κἀν στεφάνοισιν
ὅπως πρέπει τὰ λευκά
ῥόδοις κρίνα πλακέντα.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-04-21 00:00:00
Last modified: 2018-01-08 13:51:06
Line count: 8
Word count: 28

À une jeune fille
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Ne me fuis pas, ô jeune fille ! 
en voyant ma blanche chevelure ; 
parce que tu es la fleur 
vivante de beauté, 
ne dédaigne pas ma flamme : 
vois comme la blancheur des lis 
se marie bien à des roses 
enlacées en couronnes.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-02-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:07
Line count: 8
Word count: 44