by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Ivan Ivanovich Dmitriev (1760 - 1837)
Chto tak pechal`no ty' vorkuesh` na...
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Proxozhij Chto tak pechal`no ty' vorkuesh` na kustochke? Gorlicza Toskuyu po moyom druzhochke. Proxozhij Neuzhel` on tebe, neverny'j, izmenil? Gorlicza Ax, net! strelok ego ubil. Proxozhij Neschastnaya! strashis` i ty' ego ruki! Gorlicza Chto nuzhdy'! ved` umru zh s toski.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Ivan Ivanovich Dmitriev (1760 - 1837), "Прохожий и горлица" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , "Le passant et la tourterelle", first published 1791 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Горлица и прохожий", op. 48 no. 4 (1852) [duet for alto and soprano with piano], from the collection Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 4. [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 12
Word count: 34