LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Le vent qui fait tomber les prunes
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI
Le vent qui fait tomber les prunes,
   Les coings verts,
Qui fait vaciller la lune,
Le vent qui mène la mer,
Le vent qui rompt et qui saccage,
   Le vent froid,
Qu’il vienne et qu’il fasse rage
Sur mon coeur en désarroi!
Qu’il vienne comme dans les feuilles
   Le vent clair
Sur mon coeur, et qu’il le cueille
Mon coeur et son suc amer.
Ah! qu’elle vienne la tempête
   Bond par bond,
Qu’elle prenne dans ma tête
Ma douleur qui tourne en rond.
Ah! qu’elle vienne, et qu’elle emporte
   Se sauvant,
Mon coeur lourd comme une porte
Qui s’ouvre et bat dans le vent.
Qu’elle l’emporte et qu’elle en jette
   Les morceaux
Vers la lune, à l’arbre, aux bêtes,
Dans l’air, dans l’ombre, dans l’eau,
Pour que plus rien ne me revienne
   A jamais,
De mon âme et de la sienne
  Que j’aimais...

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Les plaintes d'Ariane", appears in L'Ombre des jours, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published 1902 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Béesau (1871 - 1940), "Les plaintes d'Ariane", published 1920 [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 6, Paris, Senart [sung text checked 1 time]
  • by Marcel Delannoy (1898 - 1962), "Les plaintes d’Ariane", 1919, published 1929 [ high voice and piano ], from Trois Mélodies, no. 2, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
  • by G. Guérande , "Les plaintes d'Ariane", 1921, published 1921 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
  • by Max d'Ollone (1875 - 1959), "Le vent", 1920, published 1923 [ high voice and piano ], from Les chants du jour, no. 4, Éd. Heugel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-06-05
Line count: 28
Word count: 143

这风它吹落了李子、/ 绿榅桲,
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
这风它吹落了李子、
    绿榅桲,
让明月闪烁不止,
引领大海之波,
这狂风它肆虐无度,
    风生寒,
让它来,让它怒
我的心乱成一团!
到来像在叶间
    风清凉
我心中,让它收敛
吾心和它的苦浆。
啊! 让风暴到来
    跃而冲,
在我的脑海
我的痛苦转不停。
啊! 就让它来担承
    救自己,
我的心如门沉重
在风中开关不止。
把这些碎片拿走
并抛弃   
朝向月亮、树、野兽,
空中、阴凉、水里,
我和她的灵魂永远,
没什么
会回到我的身边
 我爱过...

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Les plaintes d'Ariane" = "阿里亚德涅的抱怨"
"Le vent" = "风"


Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Les plaintes d'Ariane", appears in L'Ombre des jours, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published 1902
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-20
Line count: 28
Word count: 30

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris