Translation by Adolf Böttger (1815 - 1870)

Jeptha's Daughter
Language: English 
Since our Country, our God -- Oh, my Sire! 
Demand that thy Daughter expire; 
Since thy triumph was brought by thy vow -- 
Strike the bosom that's bared for thee now! 

And the voice of my mourning is o'er, 
And the mountains behold me no more: 
If the hand that I love lay me low, 
There cannot be pain in the blow! 

And of this, oh, my Father! be sure -- 
That the blood of thy child is as pure 
As the blessing I beg ere it flow, 
And the last thought that soothes me below. 

Though the virgins of Salem lament, 
Be the judge and the hero unbent! 
I have won the great battle for thee, 
And my Father and Country are free! 

When this blood of thy giving hath gush'd, 
When the voice that thou lovest is hush'd, 
Let my memory still be thy pride, 
And forget not I smiled as I died!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Die Tochter Jephta's", appears in Israelitische Gesänge, no. 7, first published 1821 ; composed by Heinrich August Marschner, Robert Schumann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Jephtas Tochter", appears in Hebräische Melodien, no. 7, first published 1841 ; composed by Emil Bezecný, Carl Georg Peter Grädener, Adolf Jensen, Karl Müller.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Wenzeslaus Kalliwoda.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883) , "Дочь Иеффая" ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-10 00:00:00
Last modified: 2018-01-07 15:09:21
Line count: 20
Word count: 152

Da Gott und mein Volk es verhängt
Language: German (Deutsch)  after the English 
Da Gott und mein Volk es verhängt,
  O Vater! daß Tod mich umfängt,
Da dich dein Gelübde befreit,
  Triff die Brust mir, -- ich bin ja bereit.

Nicht klag' ich, nicht traur' ich ja schwer,
  Und die Berge, sie sehn mich nicht mehr: --
Führt die Hand, die geliebte, den Stahl,
  So fühl' ich im Tod keine Qual.

Deß Vater, magst sicher du sein --
  Daß das Blut deines Kindes so rein,
Wie der Segen, von dir noch erfleht,
  Wie der Trost, der mich sterbend umweht.

Nicht erweiche der Jungfrauen Schmerz
  Dem Richter, dem Helden das Herz,
Die Schlacht, die für dich ich bestand,
  Befreite ja Vater und Land!

Ist dies Blut, das du gabest, verraucht, 
Ist der Ton, den du liebtest, verhaucht,
Denk' meiner, die Ruhm dir erwarb,
Und vergiß nicht, daß lächelnd ich starb.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-08-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 20
Word count: 133