LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chansons de Mois

Song Cycle by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895)

1. Chanson de Janvier  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Songes-tu parfois, bien-aimée,
Assise près du foyer clair,
Lorsque, sous la porte fermée
Gémit la bise de l’hiver,

Qu’après cette automne clémente
Les oiseaux, cher peuple étourdi,
Trop tard, par un jour de tourmente,
Ont pris leur vol vers le Midi ;

Que leurs ailes, blanches de givre,
Sont lasses d’avoir voyagé ;
Que sur le long chemin à suivre
Il a neigé, neigé, neigé ;

Et que, perdus dans la rafale,
Ils sont là, transis et sans voix,
Eux dont la chanson triomphale
Charmait nos courses dans les bois ?

Hélas ! comme il faut qu’il en meure
De ces émigrés grelottants !
Y songes-tu ? Moi, je les pleure,
Nos chanteurs du dernier printemps.

Tu parles, ce soir où tu m’aimes,
Des oiseaux du prochain Avril ;
Mais ce ne seront plus les mêmes,
Et ton amour attendra-t-il ?

Text Authorship:

  • by François Coppée (1842 - 1908), "Janvier", written 1876, appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 3. Les mois, no. 1, Paris Éd. Alphonse Lemerre

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Œuvres complètes de François Coppée. Poésies, Tome II, Librairie L. Hébert, 1892, pages 331-332.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Chanson de Février

Language: French (Français) 
Sonnez, grelots ! résonne orchestre !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Victor Barrucand (1864 - 1934)

Go to the general single-text view

3. Chanson de Mars  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Tandis qu'à leurs œuvres perverses
Les hommes courent haletants,
Mars qui rit, malgré les averses,
[Prépare]1 en secret le printemps.

Pour les petites pâquerettes,
Sournoisement, lorsque tout dort,
Il repasse des collerettes
Et cisèle des boutons d'or.

Dans le verger et dans la vigne,
Il s'en va, furtif perruquier,
Avec une houppe de cygne,
Poudrer à frimas l'amandier.

La nature au lit se repose ;
Lui, descend au jardin désert
Et lace les boutons de rose
Dans leur corset de velours vert.

Tout en composant des solfèges,
Qu'aux merles il siffle à mi-voix,
Il sème aux prés les perce-neiges
Et les violettes aux bois.

Sur le cresson de la fontaine
Où le cerf boit, l'oreille au guet,
De sa main cachée il égrène
Les grelots d'argent du muguet.

Sous l'herbe, pour que tu la cueilles,
Il met la fraise au teint vermeil
Et te tresse un chapeau de feuilles
Pour te garantir du soleil.

Puis, lorsque sa besogne est faite,
Et que son règne va finir,
Au seuil d'avril tournant la tête,
Il dit : « Printemps, tu peux venir ! »

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Premier sourire du printemps", written 1851, appears in Émaux et Camées, first published 1851

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

First appeared in the journal La Presse, April 7, 1851, and then in Émaux et Camées in 1852.

1 Gounod: "Mars prépare"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Chanson d'avril  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le temps a laissié son manteau
De vent de froidure et de pluye
Et s'est vestu de broderye,
De soleil raiant, cler et beau.

Il n'y a beste ne oisieau
Qui en son jargon ne chante ou crye.
Le temps a laissié son manteau,
De vent de froidure et de pluye.

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolye
Goultes d'argent d'orfaverie
Chascun s'abille de nouveau.

Text Authorship:

  • by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel LXIII"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Modernized form of text used by Amiet, Debussy, Déodat de Séverac, Dieren, Huberti, Koechlin, Rostand, Saint-Saëns:

Le temps a laissé son manteau
De vent de froidure et de pluie,
[Et]1 s'est vêtu de broderie,
De soleil [luisant]2 clair et beau.

Il n'y a bête, ni oiseau,
Qu'en son jargon ne chante ou crie :
« Le temps a laissé son manteau
De vent de froidure et de pluie.»

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolie
Gouttes d'argent d'orfèvrerie ;
Chacun s'habille de nouveau !
1 Rostand: "Il"
2 Amiet: "riant"

Researcher for this page: Ted Perry

5. Chanson de Mai

Language: French (Français) 
Le ciel est bleu : tout s'émerveille et frissonne
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Charles Jean Grandmougin (1850 - 1930)

Go to the general single-text view

6. Chanson de juin
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Voici l’heure adorable où la nuit va descendre,
L’heure où le val s’emplit d’un pur enchantement.
  Une invisible cendre
Empourpre de son vol l’azuré firmament;
Voici l’heure adorable où la nuit va descendre,
L’heure des abandons et du recueillement.
Voici l’heure adorable, l’heure des abandons.
 
Voici l’heure adorable où se complait le rêve,
L’heure où le désir monte et retombe dolent;
  De même vers la grève
Le flot se précipite et se brise en râlant.
Voici l’heure adorable où se complaît le rève,
L’heure où le soleil meurt à l’horizon sanglant.
Voici l’heure adorable où se complaît la rêve.
 
Voici l’heure adorable où la nuit est venue,
L’heure où plus pénétrants s’exhalent les parfums.
  Les astres de la nue
Falotent sur les eaux et dans les sentiers bruns;
Voici l’heure adorable où la nuit est venue,
L’heure des souvenirs, chère aux amours défunts.

Text Authorship:

  • by Victor Barrucand (1864 - 1934), written 1889

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Chanson de Juillet

Language: French (Français) 
Ah ! que la plaine est embaumée !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Édouard Guinand (1838 - 1909)

Go to the general single-text view

8. Chanson d'Août

Language: French (Français) 
Pas la plus légère brise
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Victor Barrucand (1864 - 1934)

Go to the general single-text view

9. Chanson de Septembre  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sur les sommets lointains obscurcis par ses voiles,
Le soir est descendu discret et familier,
Et la nuit, en riant, égrène ses étoiles,
Comme les perles d'un collier.

Là bas, près du coteau qui rayonne à sa vue,
La Lune a dénoué sa robe au pli changeant,
On dirait qu'elle hésite et tremble, l'ingénue,
Pour y poser son pied d'argent.

Tout dort, l'oiseau, la fleur et la grappe vermeille,
La brise caressante au bord du lac profond,
Et seul, dans la nature, il est un cœur qui veille
Au doux penser de ton doux nom.

Text Authorship:

  • by Alfred Blot (1825 - 1886), "Sérénade", appears in Idéales, Poésies, Paris, Éd. Librairie Internationale

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

10. Chanson d'Octobre

Language: French (Français) 
Les prés sont tout blancs de rosée 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Charles Jean Grandmougin (1850 - 1930)

Go to the general single-text view

11. Chanson de Novembre

Language: French (Français) 
Novembre apparaît. Le foyer s'allume
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Victor Barrucand (1864 - 1934)

Go to the general single-text view

12. Chanson de Décembre

Language: French (Français) 
Savez-vous, ô fleur de mon âme
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Victor Barrucand (1864 - 1934)

Go to the general single-text view

Total word count: 616
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris