LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Wenn ich an deinem Hause
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freuts mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?

"Ich in ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt."

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 13 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adolf Arensen (b. 1855), "Wenn ich an deinem Hause", published 1884 [ low voice and piano ], from Fünf Lieder, no. 1, Hamburg, Schuberth ; Hofmeister gives composer as Ad. A. Arenson [sung text not yet checked]
  • by Ina Bottelier (b. 1943), "Wenn ich an deinem Hause", 1987, published 1989 [ soprano with piano (or harpsichord) and contrabass (or cello) ], from Gedanken zu Die Heimkehr, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Reiner Bredemeyer (1929 - 1995), "Duett", published 1976 [ voice and guitar with instrumental ensemble ad libitum ], from Heine-Lieder: 15 Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Carl Gottlieb Erfurt (1807 - 1856), "Wenn ich an deinem Hause", from Deutsche Lieder (Zweite Sammlung), no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Georg Geyger , "Wenn ich an deinem Hause", op. 2 (Drei Gedichte von H. Heine) no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Benjamin Lambord (1879 - 1915), "Wenn ich an deinem Hause", op. 2 (Six tenor songs from Heinrich Heine) no. 4 [sung text not yet checked]
  • by V. Schmidt-Ernsthausen , "Dichters Klage", from Fünf Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Wenn ich an deinem Hause", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 104 (1948), published 1972, from Elf Heine-liederen, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Der deutsche Dichter", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 13 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82

Lorsque le matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lorsque le matin
Je passe devant ta maison
Je suis heureux, chère petite,
Quand je te vois à la fenêtre.

De tes yeux bruns-noirs
Tu me regardes, demandant :
Qui es-tu et que te manque-t-il
Toi,étranger malade ?

«Je suis un poète allemand,
Connu au pays allemand ;
Quand on cite les noms les plus célèbres,
Alors on cite aussi le mien.

Et ce qui me manque, petite,
Manque à beaucoup au pays allemand ;
Quand on parle de la pire douleur,
Alors on parle aussi de la mienne.»

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 13
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 16
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris