Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wachtfeuer. Man sitzt rundumher und wartet. Wartet, daß einer singt. Aber man ist so müd. Das rote Licht ist schwer. Es liegt auf den staubigen Schuhn. Es kriecht bis an die Kniee, es schaut in die gefalteten Hände hinein. Es hat keine Flügel. Die Gesichter sind dunkel. Dennoch leuchten eine Weile die Augen des kleinen Franzosen mit eigenem Licht. Er hat eine kleine Rose geküßt, und nun darf sie weiterwelken an seiner Brust. Der von Langenau hat es gesehen, weil er nicht schlafen kann. Er denkt: Ich habe keine Rose, keine. Dann singt er. Und das ist ein altes trauriges Lied, das zu Hause die Mädchen auf den Feldern singen, im Herbst, wenn die Ernten zu Ende gehen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 143.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 6, first published 1906 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Wachtfeuer", 1918/1919, from Die Weise von Liebe und Tod des Kornetts Christoph Rilke, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Ton de Leeuw (1926 - 1996), "Wachtfeuer", 1948, copyright © 1948 [ high voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3, Amsterdam : Donemus [sung text not yet checked]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Wachtfeuer", 1942 [ alto and chamber orchestra ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Onutė Narbutaitė (b. 1956), "Gesang", 1997, first performed 1998 [ alto, tenor, bass, oboe and organ ] [sung text not yet checked]
- by Casimir von Pászthory (1886 - 1966), "Wachtfeuer. Man sitzt rundumher und wartet", 1914, first performed 1914 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 7, Leipzig: Fr. Kistner & C.F.W. Siegel, 1919 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 118
Feu de camp. Assis en rond on attend. Attend que l'un chante. Mais l'on est si fatigué. La lumière rouge est lourde. Elle s'étale sur les souliers poussiéreux. Elle s'insinue jusqu'aux genoux, elle se voit à l'intérieur des mains jointes. Elle n'a pas d'aile. Les figures sont sombres. Pourtant un instant les yeux du petit français brillent de leur propre lumière. Il a embrassé une petite rose, et maintenant elle peut continuer de se faner sur sa poitrine. Von Languenau l'a vu, car il ne peut pas dormir. Il pense : je n'ai pas de rose, pas de rose. Alors il chante. Et c'est une vieille chanson triste Qu'à la maison chantent les filles de la campagne, à l'automne, quand les moissons touchent à leur fin.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 6, first published 1906
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 20
Word count: 126