Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Murs, ville, Et port, Asile De mort, Mer grise Où brise La brise, Tout dort. Dans la plaine Naît un bruit : C'est l'haleine De la nuit. Elle brame Comme une âme Qu'une flamme Toujours suit. La voix plus haute Semble un grelot. D'un nain qui saute C'est le galop : Il fuit, s'élance, Puis en cadence Sur un pied danse Au bout d'un flot. La rumeur approche ; L'écho la redit. C'est comme la cloche D'un couvent maudit, Comme un bruit de foule Qui [tonne et qui roule, Et]1 tantôt s'écroule, Et tantôt grandit. Dieu ! la voix sépulcrale Des Djinns !— Quel bruit ils font ! Fuyons sous la spirale De l'escalier profond ! Déjà s'éteint ma lampe ; Et l'ombre de la rampe, Qui le long du mur rampe, Monte jusqu'au plafond. C'est l'essaim des Djinns qui passe, Et tourbillonne en sifflant. Les ifs, que leur vol fracasse, Craquent comme un pin brûlant. Leur troupeau lourd et rapide, Volant dans l'espace vide, Semble un nuage livide Qui porte un éclair au flanc. Ils sont tout près !— Tenons fermée Cette salle où nous les narguons. Quel bruit dehors ! hideuse armée De vampires et de dragons ! La poutre du toit descellée Ploie ainsi qu'une herbe mouillée, Et la vieille porte rouillée Tremble, à déraciner ses gonds ! Cris de l'enfer ! voix qui hurle et qui pleure ! L'horrible essaim, poussé par l'aquilon, Sans doute, ô ciel ! s'abat sur ma demeure. Le mur fléchit sous le noir bataillon. La maison crie et chancelle penchée, Et l'on dirait que, du sol arrachée, Ainsi qu'il chasse une feuille séchée, Le vent la roule avec leur tourbillon ! Prophète ! si ta main me sauve De ces impurs démons des soirs, J'irai prosterner mon front chauve Devant tes sacrés encensoirs ! Fais que sur ces portes fidèles Meure leur souffle d'étincelles, Et qu'en vain l'ongle de leurs ailes Grince et crie à ces vitraux noirs ! Ils sont passés !— Leur cohorte S'envole et fuit, et leurs pieds Cessent de battre ma porte De leurs coups multipliés. L'air est plein d'un bruit de chaînes, Et dans les forêts prochaines, Frissonnent tous les grands chênes, Sous leur vol de feu pliés ! De leurs ailes lointaines Le battement décroît, Si confus dans les plaines, Si faible, que l'on croit Ouïr la sauterelle Crier d'une voix grêle, Ou pétiller la grêle Sur le plomb d'un vieux toit. D'étranges syllabes Nous viennent encor ; Ainsi, des Arabes Quand sonne le cor, Un chant sur la grève Par instants s'élève, Et l'enfant qui rêve Fait des rêves d'or ! Les Djinns funèbres, Fils du trépas, Dans les ténèbres Pressent leurs pas ; Leur essaim gronde : Ainsi, profonde, Murmure une onde Qu'on ne voit pas. Ce bruit vague Qui s'endort, C'est la vague Sur le bord ; C'est la plainte Presque éteinte D'une sainte Pour un mort. On doute La nuit... J'écoute :— Tout fuit, Tout passe ; L'espace Efface Le bruit.
G. Fauré sets stanzas 1-5, 8-11, 13-15
Confirmed with H. F. Stewart and A. A. Tilley, The French Romanticists: An Anthology of Verse and Prose, London: Cambridge University Press, 1914, Pages 26-29.
1 omitted by Fauré.Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Les Djinns", appears in Les Orientales, no. 28 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thierry Escaich (b. 1965), "Les Djinns", 2008?, published 2012 [ mezzo-soprano and orchestra or piano ], from Les Nuits hallucinées, no. 3, Éditions Gérard Billaudot [sung text not yet checked]
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Les Djinns", op. 12, stanzas 1-5,8-11,13-15 [ chorus and orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Edmond Savary , "Les Djinns", published [1868] [ baritone or contralto and piano ], from 18 Lieder, poésies de Victor Hugo, no. 3, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Cie. [sung text not yet checked]
- by Henri Stierlin-Vallon (1887 - 1952), "Les Djinns", 1918 [ 3 female voices and 3 male voices ] [sung text not yet checked]
- by Louis Vierne (1870 - 1937), "Les djinns", op. 35 (1912), published 1925 [ soprano and orchestra or piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Džinnové"
- ENG English (Grant Hicks) , "The Jinns", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-05-09
Line count: 120
Word count: 477
Walls, town, And port, Refuge Of death, Gray sea Where breaks The breeze, All sleeps. On the plain Comes a sound: 'Tis the breath Of the night, With a wail Like a soul By a flame Ever chased. A louder voice Sounds like a bell. A hopping dwarf Gallops along. He flees and leaps, Then in cadence Trips on one foot At the wave's end. The rumor grows near, The echo repeats. Like the sounding bell Of a curst convent, Like a crowd's hubbub That [thunders and rolls, And]1 now falls away And now swells again. God! The sepulchral voice Of the Jinns! What a sound! Let us flee underneath The deep spiral staircase! Already my lamp fades, And the railing's shadow Creeping along the wall Rises to the ceiling. 'Tis a swarm of Jinns passing, Whirling about and whistling. The yews, blown down by their flight, Crackle like a burning pine. Their heavy and rapid pack, Flying in the empty space, Seems to be a livid cloud Bearing lightning in its flank. They are close by! — let us keep shut This chamber where we defy them. What noise outside! What an army Of frightful vampires and dragons! The roof is pried open; its beam Buckles like a wet blade of grass, And the ancient, rust-covered door Trembles and rips out its hinges! Cries from hell! Voice of screaming and weeping! The horrible swarm, pushed by the North Wind, Surely, O heaven! rains down on my home. The wall bends beneath the black regiment. The house cries out, leaning and tottering, And one would say that, torn out of the soil, Just as it pursues a dry, withered leaf, The wind rolls it along with its whirling! O prophet! If saved by your hand From these unclean fiends of the night I will bow down my shaven brow In front of your sacred censers! Ensure that on these faithful doors Their breath of sparks is extinguished, And that the sharp claws of their wings Scratch in vain at these black windows! They have passed by! — their cohort Takes off and flees, and their feet No longer batter my door With their profusion of blows. The sound of chains fills the air, And in the nearby forests, All the great oak trees tremble, Bent under their fiery flight. The beating of their wings Fades into the distance, So vague above the plains, So weak, that one might think It is a grasshopper Chirping in its thin voice, Or the patter of hail On an old leaden roof. Some strange syllables Still come to our ears; Thus Arabs at times, When the horn sounds forth, On the sandy shore Raise their ardent chant, And the dreaming child Dreams a golden dream! The ghastly Jinns, Offspring of death, In the shadows Hurry their steps; Their swarm rumbles: Thus, in the depths, Murmurs a wave That can't be seen. This vague sound, Ebbing now, Is the wave On the shore; 'Tis the plaint Nearly stilled Of a saint For the dead. One doubts At night... I hark: — All flees, All fades; And space Bestills The sound.
1 omitted by Fauré.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Les Djinns", appears in Les Orientales, no. 28
This text was added to the website: 2025-10-22
Line count: 120
Word count: 526