Translation © by Frieder Anders

По над Доном сад цветёт
Language: Russian (Русский)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE GER
По над Доном сад цветёт,
Во саду дорожка,
На неё я б всё глядел,
Сидя у окошка.

Раз по ней под вечерок
Маша проходила;
Не забыть мне никогда,

Как она вздыхала,
Как с улыбкою любви
Робко отвечала,

Из кувшина в забытьи
Воду проливала.
По над Доном сад цветёт,
Во саду дорожка...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près du Don un jardin fleurissait", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Am Don blüht ein Garten", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 51

Am Don blüht ein Garten
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Am Don blüht ein Garten,
im Garten geht ein Pfad,
auf den möchte ich immer schauen
während ich am Fenster sitze...

Einmal, in der Dämmerung, ist diesen Pfad
Mascha entlanggegangen;
Ich werde nie vergessen,

wie sie seufzte!
Wie sie mit einem Lächeln voller Liebe
Schüchtern geantwortet hat,

und aus der Kanne, ganz versunken,
das Wasser vergossen hat...
Am Don blüht ein Garten,
im Garten geht ein Pfad. 

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 14
Word count: 67