Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
По над Доном сад цветёт, Во саду дорожка, На неё я б всё глядел, Сидя у окошка. Раз по ней под вечерок Маша проходила; Не забыть мне никогда, Как она вздыхала, Как с улыбкою любви Робко отвечала, Из кувшина в забытьи Воду проливала. По над Доном сад цветёт, Во саду дорожка...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsThe text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), no title, written 1829
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "По над Доном сад цветёт", 1867, published 1883 [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près du Don un jardin fleurissait", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Am Don blüht ein Garten", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 51
Am Don blüht ein Garten, im Garten geht ein Pfad, auf den möchte ich immer schauen während ich am Fenster sitze... Einmal, in der Dämmerung, ist diesen Pfad Mascha entlanggegangen; Ich werde nie vergessen, wie sie seufzte! Wie sie mit einem Lächeln voller Liebe Schüchtern geantwortet hat, und aus der Kanne, ganz versunken, das Wasser vergossen hat... Am Don blüht ein Garten, im Garten geht ein Pfad.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), no title, written 1829
This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 14
Word count: 67