by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ermes Culos

Erschaffen und Beleben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE FRL ITA
Hans Adam war ein Erdenkloß
Den Gott zum Menschen machte,
Doch bracht er aus der Mutter Schoß
Noch vieles Ungeschlachte.

Die Elohim zur Nas hinein
Den besten Geist ihm bliesen,
Nun schien er schon was mehr zu sein,
Denn er fing an zu niesen.

Doch mit Gebien und Glied und Kopf
Blieb er ein halber Klumpen,
Bis endlich Noah für den Tropf
Das Wahre fand, den Humpen.

Der Klumpe fühlt sogleich den Schwung,
Sobald er sich benetzet,
So wie der Teig durch Säuerung
Sich in Bewegung setzet.

So, Hafis, mag dein holder Sang,
Dein heiliges Exempel
Uns führen, bei der Gläser Klang,
Zu unsres Schöpfers Tempel.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Scheppen en bezielen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Creation and animation", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Luominen ja elämän eväät", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Création et animation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Creare e dare vita", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 20
Word count: 106

Il zòvin Adàm al era na sopa di cjera
Language: Friulian  after the German (Deutsch) 
Il zòvin Adàm al era na sopa di cjera
che Diu fàt’l veva’n ta un omp,
se ben che fòu dal grin di so mari
vegnùt al era cun ’cjamò tanti pècis. 

In tal nas a ghi’veva’l Elohim
il miej spìrit soflàt dentri;
ma dopo un toc a era clar ca no zeva dut ben,
pars’che luj a starnudì tacàt al veva. 

Ma cuj so vuès e bras e gjàmbis e cjaf
al restava doma na mieša sopa,
fin che a la fin Noè cjatàt pal puòr mona
la roba justa’l veva—un biel got. 

Sta sopa di omp al vev’ alòr cjatàt il so pas
apena che bagnàt si veva la bocja,
com’cal fà’l impàst cuant che’l levàn
a mòvisi al taca. 

Cussì, Hafez, ca posi la to nòbil cansòn,
il to ešempli sacri,
partani, cul sglinghinà daj gos,
tal templi dal nustri creatòu.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Friulian copyright © 2009 by Ermes Culos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-05-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:13
Line count: 20
Word count: 144