by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Erschaffen und Beleben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE FRL ITA
Hans Adam war ein Erdenkloß
Den Gott zum Menschen machte,
Doch bracht er aus der Mutter Schoß
Noch vieles Ungeschlachte.

Die Elohim zur Nas hinein
Den besten Geist ihm bliesen,
Nun schien er schon was mehr zu sein,
Denn er fing an zu niesen.

Doch mit Gebien und Glied und Kopf
Blieb er ein halber Klumpen,
Bis endlich Noah für den Tropf
Das Wahre fand, den Humpen.

Der Klumpe fühlt sogleich den Schwung,
Sobald er sich benetzet,
So wie der Teig durch Säuerung
Sich in Bewegung setzet.

So, Hafis, mag dein holder Sang,
Dein heiliges Exempel
Uns führen, bei der Gläser Klang,
Zu unsres Schöpfers Tempel.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Scheppen en bezielen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Creation and animation", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Luominen ja elämän eväät", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Création et animation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Creare e dare vita", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 20
Word count: 106

Scheppen en bezielen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Pa Adam was een aardekloot,
Waar God een mens van maakte;
Toch bracht hij uit de moederschoot
Nog veel van ‘t onvolmaakte.

’t Was door zijn neus dat goden hem 
De beste geest inbliezen,
Nu leek hij al wat meer ad rem,
Want hij begon te niezen.

Maar van figuur en hoofd vooral
Bleef hij een lompe korrel,
Tot eind’lijk Noah voor ‘t geval
Het ware vond, de borrel.

De lummel voelt meteen de lift,
Als hij zich gaat bevloeien,
Zoals het deeg door ’n klontje gist
Gaat rijzen en gaat groeien.

Zo, Hafis, moet jouw zang galant, 
Jouw heilige exempel,
Ons voeren met het glas in d’ hand
Naar onze scheppers tempel.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-12-26 00:00:00
Last modified: 2018-12-26 17:38:19
Line count: 20
Word count: 113