by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Liebchen, wo bist du?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
  Zaubrer bin ich, doch was frommt es?
Denn mein Lieb ist eine [Fei]1,
Höhnt mich mit noch [ärgerm]2 Zauber,
Ruf' ich freundlich sie herbei:
  Liebchen, wo bist du?

  Heute noch in Feld und Garten
Ging ich, sie zu suchen, aus;
Plötzlich lacht' aus einer Rose
Glühend roth ihr Mund heraus:
  Liebster, da bin ich!

  Ich nun ward ein schneller Zephyr,
Küßt im Flug die Rose schon.
Ach! nur eine Rose küßt' ich,
Liebchen war daraus entflohn.
  Liebchen, wo bist du?

  Sieh, da schaut sie aus der Sonne,
Eingehüllt in Strahlen ganz,
Und doch blinkten ihre Augen
Mir durch all den Himmelsglanz:
  Liebster, da bin ich!

  Ich, zum klaren See mich wandelnd,
Fing mir schnell den Sonnenschein;
Ach! nur Sonnenstrahlen fing ich,
Liebchen saß nicht mehr darein.
  Liebchen, wo bist du?

  Horch, da sang am Waldes-Ufer
Plötzlich eine Nachtigall;
Wohlbekannt war mir die Stimme,
Und sie sang mit süßem Schall:
  Liebster, da bin ich!

Schnell zum Abendstern [gewandelt]3,
Blickt' ich durch die grüne Nacht;
Ach! [ein leeres Nest]4 erblickt' ich,
Liebchen [hatt']5 sich fortgemacht.
  Liebchen, wo bist du?

  Und so treibt sie's alle Tage,
Läßt mir eben jetzt nicht Ruh',
Während dieses Lied ich singe,
Ruft sie unsichtbar mir zu:
  Liebster, da bin ich!

  Liebchen, mach' dem Spiel ein Ende,
Komm nun endlich selbst herbei,
Glaub', ein einz'ger Kuß ist schöner,
Als die ganze Zauberei!
  Liebchen, wo bist du?

H. Wolf sets stanzas 1-3, 6-9

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Fee"
2 Wolf: "ändern"
3 Wolf: "verwandelt"
4 Wolf: "den leeren Busch"
5 Wolf: "hat"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estimada, on ets?", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Beloved, where are you?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chérie, où es-tu ?", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore, dove sei tu?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 229

Amore, dove sei tu?
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sono un mago, ma a che giova?
L'amore mio è una fata,
e di me si fa gioco con una diversa magia,
quando io affettuosamente la chiamo:
Amore, dove sei tu?
 
E pure oggi, per campi e giardini,
io sono andato in cerca di lei:
e all'improvviso da un rosa mi rise
e rosso ardente era la sua bocca,
Eccomi qui, amore mio!
 
Allora mi trasformai in zefiro veloce
E già volando diedi un bacio alla rosa --
Ma, ahimè, era soltanto una rosa,
l' amata mia era già fuggita.
Amore, dove sei tu?
 












Ascolta, al limite del bosco ha cantato
All'improvviso un usignolo;
Quella voce la conoscevo bene
Essa cantava con un dolce suono:
Eccomi qui, amore mio!
 
Subito mi trasformai in stella vespertina,
e scrutai attraverso la notte smeraldina.
Ma, ahimè, vedevo solo vuoti arbusti,
l'amata mia già se ne era andata.
Amore, dove sei tu?
 
E in questo modo si comporta tutti i giorni
E neanche ora in pace mi lascia,
Mentre sto a intonare questo canto,
senza farsi vedere ancora mi chiama:
Eccomi qui, amore mio!
 
Amore mio, cessa di giocare!
Vieni qui alla fine e fatti vedere!
Credimi,  un solo bacio è assai più bello
Di tutta la magia del mondo!
Amore, dove sei tu?

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-05-11
Line count: 35
Word count: 209