LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Martin Luther (1483 - 1546)

Domine, probasti me, et cognovisti me
Language: Latin 
1  [In finem, psalmus David.] 
   Domine, probasti me, et cognovisti me;
2  tu cognovisti sessionem meam 
   et resurrectionem meam.
3  Intellexisti cogitationes meas de longe;
   semitam meam et funiculum meum investigasti:
4  et omnes vias meas prævidisti, 
   quia non est sermo in lingua mea.
5  Ecce, Domine, tu cognovisti omnia, novissima et antiqua.
   Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
6  Mirabilis facta est scientia tua ex me; 
   confortata est, et non potero ad eam.
7  Quo ibo a spiritu tuo? 
   et quo a facie tua fugiam?
8  Si ascendero in cælum, tu illic es; 
   si descendero in infernum, ades.
9  Si sumpsero pennas meas diluculo, 
   et habitavero in extremis maris,
10 etenim illuc manus tua deducet me, 
   et tenebit me dextera tua.
11 Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me; 
   et nox illuminatio mea in deliciis meis.
12 Quia tenebræ non obscurabuntur a te, 
   et nox sicut dies illuminabitur:
   sicut tenebræ ejus, ita et lumen ejus. 
13 Quia tu possedisti renes meos; 
   suscepisti me de utero matris meæ.
14 Confitebor tibi, quia terribiliter magnificatus es;
   mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis.
15 Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto;
   et substantia mea in inferioribus terræ.
16 Imperfectum meum viderunt oculi tui, 
   et in libro tuo omnes scribentur.
   Dies formabuntur, et nemo in eis.
17 Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus;
   nimis confortatus est principatus eorum.
18 Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur. 
   Exsurrexi, et adhuc sum tecum.
19 Si occideris, Deus, peccatores, 
   viri sanguinum, declinate a me:
20 quia dicitis in cogitatione: 
   Accipient in vanitate civitates tuas.
21 Nonne qui oderunt te, Domine, oderam, 
   et super inimicos tuos tabescebam?
22 Perfecto odio oderam illos,
   et inimici facti sunt mihi.
23 Proba me, Deus, et scito cor meum; 
   interroga me, et cognosce semitas meas.
24 Et vide si via iniquitatis in me est, 
   et deduc me in via æterna.

Available sung texts: (what is this?)

•   T. Tallis 

T. Tallis sets line 17

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 138 (139)" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Thomas Tallis (c1505 - 1585), "Mihi autem nimis", published 1575, line 17, from Cantiones Sacrae, no. 7 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 138 (139)", King James version ; composed by David Evan Thomas.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 138 (139)" ; composed by Robert Radecke.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Buber (1878 - 1965) , copyright © ; composed by Rudi Spring.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2006-06-14
Line count: 50
Word count: 318

Herr, du erforschest mich und kennest...
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
1  [Ein Psalm Davids, vorzusingen.]
   Herr, du erforschest mich und kennest mich.
2  Ich sitze oder stehe auf, so weißest du es: 
   du verstehest meine Gedanken von ferne.
3  Ich gehe oder liege, so bist du um mich
   und siehest alle meine Wege.
4  Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, 
   das du, Herr, nicht alles wissest.
5  Du schaffest es, was ich vor oder hernach tue,
   und hältst deine Hand über mir.
6  Solche Erkenntnis ist mir zu wunderlich 
   und zu hoch; ich kann's nicht begreifen.
7  Wo soll ich hingehen vor deinem Geist 
   und wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?
8  Führe ich gen Himmel, so bist du da. 
   Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
9  Nähme ich Flügel der Morgenröte 
   und bliebe am äußersten Meer,
10 so würde mich doch deine Hand daselbst führen 
   und deine Rechte mich halten.
11 Spräche ich: Finsternis möge mich decken,
   so muß die Nacht auch Licht um mich sein;
12 denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, 
   und die Nacht leuchtet wie der Tag, 
   Finsternis ist wie das Licht.
13 Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, 
   du warest über mir in Mutterleibe.
14 Ich danke dir darüber, daß ich wunderbarlich gemacht bin;
   wunderbarlich sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
15 Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward,
   da ich gebildet ward unten in der Erde.
16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, 
   und waren alle Tage auf dein Buch geschrieben, 
   die noch werden sollten, und derselben keiner da war.
17 Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken!
   Wie ist ihrer so eine große Summa!
18 Sollt ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes.
   Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
19 Ach, Gott, daß du tötetest die Gottlosen, 
   und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
20 Denn sie reden von dir lästerlich, 
   und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
21 Ich hasse ja, Herr, die dich hassen, 
   und verdreußt mich auf sie, daß sie sich wider dich setzen.
22 Ich hasse sie in rechtem Ernst; 
   darum sind sie mir feind.
23 Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; 
   prüfe mich und erfahre, wie ich's meine;
24 und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, 
   und leite mich auf ewigem Wege.

About the headline (FAQ)

See also Gellert's Passionslied, the first line of which refers to line 23.


Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546), "Psalm 138 (139)" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 138 (139)"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Herr, du erforschest mich", op. 48 (Fünf geistliche Lieder und Gesänge) no. 1, published 1877 [ alto or women's or boys' chorus and piano or organ or harmonium ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-05-13
Line count: 50
Word count: 400

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris