by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Peter Palmer

Laß dich nicht kirren, laß dich nicht...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren
Durch goldne Äpfel in deinem Lauf!
Die Schwerter klirren, die Pfeile schwirren,
Doch halten sie nicht den Helden auf.

Ein kühnes Beginnen ist halbes Gewinnen,
Ein Alexander erbeutet die Welt!
Kein langes Besinnen! Die Königinnen
Erwarten schon kniend den Sieger im Zelt.

Wir wagen, wir werben! besteigen als Erben
Des alten Darius Bett und Thron.
O süßes Verderben! o blühendes Sterben!
Berauschter Triumphtod zu Babylon!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Palmer) , title 1: "To the young", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-10-24
Line count: 12
Word count: 73

To the young
Language: English  after the German (Deutsch) 
Brook no demurring, brook no deterring
Through golden apples tossed in your way!
The swords are whirring, the arrows swirling,
But heroes will stand for no delay.

Now stop hesitating, for victory's waiting,
Great Alexander is storming the globe!
No lengthy debating! The queens are awaiting
The victor they'll kiss on the hem of his robe.

We're bravely contending, our birthright ascending,
The aged Darius's bed and throne.
Oh sweetest transcending! oh jubilant ending!
Enraptured expiring at Babylon!

Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 12
Word count: 78