by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Ich will nur Ihn! Und doch, kommt er zu...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich will nur Ihn!  Und doch, kommt er zu mir
Und plaudert dann von lauter schönen Dingen,
Von einem Lied, das er mich hörte singen,
Vom Sternenhimmel, von den Rosen hier,
Harr' ich umsonst, indes ich heimlich sacht
Zerreiß' an meinem Tuch die feinen Spitzen,
Daß endlich Feuer [werde sprühn und blitzen]1
Aus dieser diamantnen Seele Schacht.
Er scheut, sich hinzugeben.  Zarte Scham
Zwingt ihn, das Wort [ins Herz]2 zurückzupressen,
Daß meine Lieb' ihn ganz gefangen nahm
Und daß um mich er alles hat vergessen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Paul Heyse Gesammelte Werke, Dritte Reihe, Band V, Stuttgart & Berlin: J.G. Cottasche Buchhandlung Nachfolger, Verlagsanstalt Hermann Klemm A.G., [1924], page 686. Note: it is not from Heyse's Italienisches Liederbuch, although it is a translation from the Italian.

1 Marx: "möge sprüh'n und spritzen"
2 omitted by Marx

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Love", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-11-19
Line count: 12
Word count: 85

Amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je ne veux que lui et pourtant s'il venait vers moi
Et se mettait à parler d'un tas de belle choses,
D'une chanson qu'il ma entendue chanter,
Du ciel étoilé, d'une rose là,
J'attendrais en vain, pendant que doucement et secrètement
Je déchirerais la dentelle de mon châle
Pour qu'enfin le feu éclate et jaillisse
Du puits de son âme de diamant.
Il craint de se confier. Une délicate pudeur
L'oblige à enfermer les mots [dans son cœur]1
Que mon amour a complètement capturé,
Et qui à cause de moi a oublié tout le reste.

View original text (without footnotes)
1 omis par Marx

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2021-01-18
Line count: 12
Word count: 95