Der zürnende Barde
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Wer wagt's, wer wagt's, wer wagt's,
Wer will mir die Leier zerbrechen,
Noch tagt's, noch tagt's, noch tagt's,
Noch glühet die Kraft, mich zu rächen.
Heran, heran, ihr alle,
Wer immer sich erkühnt,
Aus dunkler Felsenhalle
Ist mir die Leier [ergrünt]1.
Ich habe das Holz gespalten
Aus riesigem Eichenbaum,
Worunter einst die Alten
Umtanzten Wodans Saum.
Die Saiten raubt ich der Sonne,
Den purpurnen, glühenden Strahl,
Als einst sie in seliger Wonne
Versankt in das blühende Tal.
Aus alter Ahnen Eichen,
Aus rotem Abendgold
Wirst Leier du nimmer weichen,
So lang die Götter mir hold.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View original text (without footnotes)
1 Schubert: "gegrünt"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El bard enutjat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De toornige bard", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The enraged bard", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le barde en colère", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il bardo infuriato", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 95
Il bardo infuriato
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Chi osa,
di volermi spezzare la lira,
è giorno ancora,
e ancora arde in me la forza di vendicarmi.
Venite, avvicinatevi, voi tutti,
vediamo chi mai avrà l'ardire;
Da oscure volte di roccia
È germogliata la mia lira.
Ho spaccato il legno
Staccandolo dalla enorme quercia,
sotto la quale gli antenati, un tempo,
danzavano al limite del bosco di Wotan.
Le corde le ho rubate al sole,
togliendogli i raggi più rossi ed ardenti,
quando con gioia beata
tramontò nella valle fiorita.
Dalle querce degli antenati antichi,
dalle rosse sere dorate,
mia lira, non ti staccare mai,
fino a quando mi proteggeranno gli Dei.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 20
Word count: 104