Translation © by Guy Laffaille

Der zürnende Barde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE ITA
Wer wagt's, wer wagt's, wer wagt's,
Wer will mir die Leier zerbrechen,
Noch tagt's, noch tagt's, noch tagt's,
Noch glühet die Kraft, mich zu rächen.

Heran, heran, ihr alle,
Wer immer sich erkühnt,
Aus dunkler Felsenhalle
Ist mir die Leier [ergrünt]1.

Ich habe das Holz gespalten
Aus riesigem Eichenbaum,
Worunter einst die Alten
Umtanzten Wodans Saum.

Die Saiten raubt ich der Sonne,
Den purpurnen, glühenden Strahl,
Als einst sie in seliger Wonne
Versankt in das blühende Tal.

Aus alter Ahnen Eichen,
Aus rotem Abendgold
Wirst Leier du nimmer weichen,
So lang die Götter mir hold.

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "gegrünt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El bard enutjat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De toornige bard", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le barde en colère", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il bardo infuriato", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-15 02:36:45
Line count: 20
Word count: 95

Le barde en colère
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qui ose,
Qui veut briser ma lyre ?
C'est encore le jour,
La force de me venger brûle encore.

Venez, venez, vous tous,
Quiconque est audacieux,
Dans la grotte sombre
Ma lyre a été faite pour moi.

J'ai fendu le bois
Du chêne géant,
Sous lequel une fois les anciens
Ont dansé à la lisière de la forêt de Wotan.

Pour les cordes j'ai volé au soleil
Des rayons pourpres et brillants,
Alors qu'une fois dans un ravissement bienheureux
Il plongeait dans la vallée en fleurs.

Des chênes anciens des ancêtres,
De l'or rouge du soir,
Ma lyre, jamais tu ne me quitteras,
Aussi longtemps que les dieux me souriront.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-10-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:37
Line count: 20
Word count: 110