Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wer wagt's, wer wagt's, wer wagt's, Wer will mir die Leier zerbrechen, Noch tagt's, noch tagt's, noch tagt's, Noch glühet die Kraft, mich zu rächen. Heran, heran, ihr alle, Wer immer sich erkühnt, Aus dunkler Felsenhalle Ist mir die Leier [ergrünt]1. Ich habe das Holz gespalten Aus riesigem Eichenbaum, Worunter einst die Alten Umtanzten Wodans Saum. Die Saiten raubt ich der Sonne, Den purpurnen, glühenden Strahl, Als einst sie in seliger Wonne Versankt in das blühende Tal. Aus alter Ahnen Eichen, Aus rotem Abendgold Wirst Leier du nimmer weichen, So lang die Götter mir hold.
1 Schubert: "gegrünt"
Authorship
- by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Der zürnende Barde ", op. 12 (Sieben Lieder und Gesänge) no. 6 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der zürnende Barde", D 785 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El bard enutjat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De toornige bard", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The enraged bard", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le barde en colère", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il bardo infuriato", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 95
Who dares, who dares, who dares, Who wants to shatter my lyre, It is still daylight, it is still daylight, it is still daylight, The strength is still glowing to allow me to take revenge. Come on, come on, all of you, Whoever wants to make so bold, Out of the dark rocky cliffs My lyre flourished for me. I split the wood Out of a giant oak tree, Under which the ancients used to Dance around Wotan's hem. I stole the strings from the sun, The crimson, glowing beam, When in blissful ecstasy it used to Sink into the blossoming valley. Made from the oak of our ancient ancestors, Made from the red gold of evening, Lyre, you will never lose your power As long as the gods look favourably on me.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
This text was added to the website: 2019-09-20
Line count: 20
Word count: 133