LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
Translation © by Sharon Krebs

Schneeglöckchen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG SPA
'S war doch wie ein leises Singen
In dem Garten heute Nacht,
Wie wenn laue Lüfte gingen:
"Süße Glöcklein, nun erwacht,
Denn die warme Zeit wir bringen,
Eh's noch Jemand hat gedacht." --
'S war kein Singen, s' war ein Küssen,
[Rührt']1 die stillen Glöcklein sacht,
Daß sie alle tönen müssen
Von der künft'gen bunten Pracht.
Ach, sie konnten 's nicht erwarten,
Aber weiß vom letzten Schnee
War noch immer Feld und Garten,
Und sie sanken um vor Weh.
So schon manche Dichter streckten
Sangesmüde sich hinab,
Und der Frühling, den sie weckten,
Rauschet über ihrem Grab.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Korngold •   E. Korngold 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, pages 418-419.

1 Korngold: "Rührt"

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schneeglöckchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Schneeglöckchen", op. 8 (6 zweistimmige Lieder) no. 5, published 1853 [ vocal duet with piano ], Bonn: Simrock [sung text not yet checked]
  • by Albin Fries (b. 1955), "Schneeglöckchen", op. 37 no. 4 (2013) [ voice and piano ], from 8 Eichendorff-Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957), "Schneeglöckchen", op. 9 no. 1 (1911) [ voice and piano ], from 6 einfache Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957), "Schneeglöckchen", op. 5 no. 5 (1911) [ voice and piano ], from Zwölf Lieder: So Gott und Papa will, no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Snowdrops", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Campanitas de nieve", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 97

Snowdrops
Language: English  after the German (Deutsch) 
For it was like a quiet singing
In the garden this past night,
As if warm breezes were saying:
"Sweet little bells, now wake up,
For we are bringing warm weather
Sooner than anyone might have thought."
It was not a singing, it was a kissing,
[It] gently [touched]1 the silent little bells,
So that they all had to ring out the tidings
Of the coming colourful splendour.
Ah, they could not await it,
But the fields and gardens
Were still white from the last snowfall
And the snowdrops sank to the ground for woe.
Thus many poets have already 
Lain down, weary of singing,
And the springtime that they wakened
Soughs over their graves.

View original text (without footnotes)

Translator's note: The German word for "snowdrop" translates literally as "snow-bell", hence all the bell-ringing imagery in the poem.

1 Korngold: "touches"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schneeglöckchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-11-23
Line count: 18
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris