LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Guy Laffaille

Scheidend
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Wie so gelinde die Flut bewegt!
Wie sie so ruhig den Nachen trägt!
Fern liegt das Leben, das Jugendland!
Fern, fern liegt der Schmerz, der dort mich band,
Sanft tragt mich, Fluten, zum fernen Land!

Droben der Sterne stiller Ort,
Unten der Strom fließt fort und fort.
Wohl warst du reich, mein Jugendland! 
Wohl, wohl war es süß, was dort mich band,
Sanft tragt mich, Fluten, zum fernen Land!

Text Authorship:

  • possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) [author's text not yet checked against a primary source]
  • sometimes misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Lippold (1845 - 1910), "Scheidend", op. 20 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1892 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Scheidend", op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 6 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Separació", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid nemend", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Parting", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séparation", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Commiato", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Separación", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 69

Séparation
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme la marée bouge doucement !
Comme elle porte calmement le bateau !
Au loin la vie, le pays de la jeunesse !
Loin, loin, se trouve la douleur qui me retenait,
Flots, portez-moi doucement vers cette terre lointaine !

En haut, le calme des étoiles,
En bas le courant coule sans fin.
En effet tu étais riche, terre de ma jeunesse !
Vraiment, vraiment c'était doux, ce qui m'y liait,
Portez-moi doucement, flots, vers cette terre lointaine !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884) and misattributed to Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-09-30
Line count: 10
Word count: 73

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris