by
Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Au milieu du jardin la fleur que je...
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER
Au milieu du jardin la fleur que je désire
s' entr' ouvre en ce moment,
et la brise tout bas sous les tilleuls soupire
dans un frissonnement.
Errant entre ses bords, sur le gravier encore
l' eau brillante bruit,
mais le rayon du jour, hélas! Qui s' évapore
va céder à la nuit.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 6. Stances, sixième livre, no. 6, Paris, Éd. de la Plume, first published 1901 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pierre (Onfroy) de Bréville (1861 - 1949), "Au milieu du jardin", 1927, published 1928 [ high voice and piano ], from Sonatines vocales sur des poèmes de Jean Moréas - 2. Fleurs, no. 4, Paris, Éd. Rouart, Lerolle [sung text not yet checked]
- by Émile Naoumoff (b. 1962), "La Fleur que je désire" [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Au milieu du jardin", P. 90 no. 3 (1909), published 1912 [ voice and piano ], from Sei liriche, prima serie, no. 3, Milan, Ricordi [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "In the middle of the garden", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mitten im Garten öffnet sich gerade jene Blüte", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-21
Line count: 8
Word count: 53
In the middle of the garden
Language: English  after the French (Français)
In the middle of the garden the flower that I desire
begins to open at this moment,
and the breeze in a whisper sighs beneath the lime trees
in a shiver.
Wandering between its banks, the shining water
still moistens the gravel,
but the day's ray, alas! which evaporates
will give way to the night.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 6. Stances, sixième livre, no. 6, Paris, Éd. de la Plume, first published 1901
This text was added to the website: 2020-08-07
Line count: 8
Word count: 55