Translation by Adolf Böttger (1815 - 1870)

Oh! snatched away in beauty's bloom
Language: English 
Oh! snatched away in beauty's bloom,
On thee shall press no ponderous tomb;
   But on thy turf shall roses rear
   Their leaves, the earliest of the year;
And the wild cypress wave in tender gloom:

And oft by yon blue gushing stream
   Shall sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
   And lingering pause and lightly tread;
   Fond wretch! as if her step disturbed the dead!

Away! we know that tears are vain,
   That death nor heeds nor hears distress:
Will this unteach us to complain?
   Or make one mourner weep the less?
And thou -- who tell'st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-08
Line count: 16
Word count: 113

O du! im Schönheitsglanz gepflückt
Language: German (Deutsch)  after the English 
O du! im Schönheitsglanz gepflückt,
Sei nicht von einem Stein bedrück!!
Nein! nur des Jahres frühste Rosen,
Sie mögen deine Gruft umkosen,
Vom Schatten der Cypresse hold geschmück!:

Und oft, wo blau die Welle schäumt,
Steht dann die Trauer dort und träumt
Und wird ihr Köpfchen langsam neigen,
Sacht lauschend über's Grab dann steigen,
Da deinen Schlummer sie zu stören säumt.

Hinweg! Vergeblich ist der Schmerz!
Der Tod hört nicht auf eitle Klagen!
Doch wird dadurch geheilt das Herz?
Kann Gram dies aus dem Aug jagen?
Du selbst, der du an Rath so reich,
Bist thränenfeucht und kummerbleich.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-08-09
Line count: 16
Word count: 98