Warnung
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Männer suchen stets zu naschen,
Läßt man sie allein,
Leicht sind Mädchen zu erhaschen,
[Weiß]1 man sie zu überraschen;
Soll das [zu verwundern]2 sein?
[Mädchen]3 haben frisches Blut,
Und das Naschen schmeckt so gut.
Doch das Naschen vor dem Essen
Nimmt den Appetit.
Manche kam, die das vergessen,
Um den Schatz, den sie besessen,
Und um ihren Liebsten mit.
Väter, läßt's euch Warnung sein:
[Sperrt die Zuckerplätzchen ein!
Sperrt die jungen Mädchen ein!]4
Available sung texts: (what is this?)
• J. Marx
View original text (without footnotes)
1 Marx: "Sucht"
2 Marx: "zum Verwundern"
3 Marx: "Mädel"
4 Marx: "Sperrt die jungen Mädchen ein,/ Sperrt die Zuckerplätzchen ein!"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Warnung", 1909, published 1910 [ high voice and piano ], in Lieder und Gesänge, I. Folge, Nr. 26 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Warnung", K. 433, K. 416c [sung text checked 1 time]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Warnung", op. 104 (Sechs Lieder) no. 2 (1907) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Advertiment", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waarschuwing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Warning", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avertissement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Avvertimento", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 73
Advertiment
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Els homes cerquen sempre de llaminejar,
si hom els deixa sols
les noies són fàcils d’atrapar,
ells saben com sorprendre-les;
i això hauria de ser estrany?
Les noies tenen sang fresca,
i el llaminejar ve molt de gust.
Però llaminejar abans de menjar
treu la gana.
Molts dels que això obliden,
a més del tresor que posseeixen
perden amb ell l’estimada.
Pares, que això sigui un advertiment per a vosaltres:
Tanqueu les llaminadures!
Tanqueu les noies joves!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-11-04
Line count: 15
Word count: 77