Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Männer suchen stets zu naschen, Läßt man sie allein, Leicht sind Mädchen zu erhaschen, [Weiß]1 man sie zu überraschen; Soll das [zu verwundern]2 sein? [Mädchen]3 haben frisches Blut, Und das Naschen schmeckt so gut. Doch das Naschen vor dem Essen Nimmt den Appetit. Manche kam, die das vergessen, Um den Schatz, den sie besessen, Und um ihren Liebsten mit. Väter, läßt's euch Warnung sein: [Sperrt die Zuckerplätzchen ein! Sperrt die jungen Mädchen ein!]4
1 Marx: "Sucht"
2 Marx: "zum Verwundern"
3 Marx: "Mädel"
4 Marx: "Sperrt die jungen Mädchen ein,/ Sperrt die Zuckerplätzchen ein!"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Warnung", 1909, published 1910 [ high voice and piano ], in Lieder und Gesänge, I. Folge, Nr. 26 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Warnung", K. 433, K. 416c [sung text checked 1 time]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Warnung", op. 104 (Sechs Lieder) no. 2 (1907) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waarschuwing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Warning", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avertissement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Avvertimento", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 73
Les hommes cherchent toujours à grignoter, Si on les laisse seuls, Ils trouveront facilement une jeune fille à attraper On sait comment les surprendre ; Doit-il y avoir une surprise ? Les jeunes filles ont le sang vif, Et les friandises ont si bon goût. Mais la friandise avant le repas Coupe l'appétit. Beaucoup qui l'oublient Outre le trésor qu'elles possèdent, Perdent leur bien-aimé avec. Pères, que cela soit un avertissement pour vous : Enfermez vos sucreries ! Enfermez vos jeunes filles !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 15
Word count: 83