Translation © by Guy Laffaille

Warnung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Männer suchen stets zu naschen,
Läßt man sie allein,
Leicht sind Mädchen zu erhaschen,
[Weiß]1 man sie zu überraschen;
Soll das [zu verwundern]2 sein?
[Mädchen]3 haben frisches Blut,
Und das Naschen schmeckt so gut.

Doch das Naschen vor dem Essen
Nimmt den Appetit.
Manche kam, die das vergessen,
Um den Schatz, den sie besessen,
Und um ihren Liebsten mit.
Väter, läßt's euch Warnung sein:
[Sperrt die Zuckerplätzchen ein!
Sperrt die jungen Mädchen ein!]4

View original text (without footnotes)
1 Marx: "Sucht"
2 Marx: "zum Verwundern"
3 Marx: "Mädel"
4 Marx: "Sperrt die jungen Mädchen sein,/ Sperrt die Zuckerplätzchen ein!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Warning", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Avvertimento", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Avertissement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Waarschuwing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-02-21 22:45:07
Line count: 15
Word count: 73

Avertissement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les hommes cherchent toujours à grignoter,
Si on les laisse seuls,
Ils trouveront facilement une jeune fille à attraper
On sait comment les surprendre ;
Doit-il y avoir une surprise ?

Les jeunes filles ont le sang vif,
Et les friandises ont si bon goût.

Mais la friandise avant le repas
Coupe l'appétit.
Beaucoup qui l'oublient
Outre le trésor qu'elles possèdent,
Perdent leur bien-aimé avec.

Pères, que cela soit un avertissement pour vous :
Enfermez vos sucreries !
Enfermez vos jeunes filles !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-07-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:59
Line count: 15
Word count: 83