LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Emily Ezust

Warnung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Männer suchen stets zu naschen,
Läßt man sie allein,
Leicht sind Mädchen zu erhaschen,
[Weiß]1 man sie zu überraschen;
Soll das [zu verwundern]2 sein?
[Mädchen]3 haben frisches Blut,
Und das Naschen schmeckt so gut.

Doch das Naschen vor dem Essen
Nimmt den Appetit.
Manche kam, die das vergessen,
Um den Schatz, den sie besessen,
Und um ihren Liebsten mit.
Väter, läßt's euch Warnung sein:
[Sperrt die Zuckerplätzchen ein!
Sperrt die jungen Mädchen ein!]4

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Marx 

View original text (without footnotes)
1 Marx: "Sucht"
2 Marx: "zum Verwundern"
3 Marx: "Mädel"
4 Marx: "Sperrt die jungen Mädchen ein,/ Sperrt die Zuckerplätzchen ein!"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Marx (1882 - 1964), "Warnung", 1909, published 1910 [ high voice and piano ], in Lieder und Gesänge, I. Folge, Nr. 26 [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Warnung", K. 433, K. 416c [sung text checked 1 time]
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Warnung", op. 104 (Sechs Lieder) no. 2 (1907) [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Advertiment", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waarschuwing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Warning", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avertissement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Avvertimento", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 77

Warning
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Men are always searching for something to nibble;
 if one leaves them alone
 they'll easily find a maiden to snatch,
 for they know how to surprise them;
 and should it be any wonder?
 maidens are fresh-blooded,
 and these snacks taste so good.
 
 But a snack before the meal
 can ruin one's appetite.
 Many who forget this
 lose both the treasure they possess
 and their beloved with it.
 Fathers, let this be a warning to you:
 lock up your sugarcandies!
 Lock up your young girls!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris