by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Guy Laffaille

Sommarnatten
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
På den lugna skogssjöns vatten
Satt jag hela sommarnatten,
Och för böljans tropp, ur båten,
Slängde tanklös ut försåten.
Men en talltrast sjöng på stranden,
Att han kunnat mista anden,
Tills jag halvt förtörnad sade:
"Bättre, om din näbb du lade
Under vingen, och till dagen
Sparde tonerna och slagen."
Men den djärve hördes svara:
"Gosse, låt ditt metspö vara.
Såg du opp kring land och vatten,
Kanske sjöng du själv om natten."
Och jag lyfte opp mitt öga,
Ljus var jorden, ljust det höga,
Och från himlen, stranden, vågen
Kom min flicka mig i hågen.
Och, som fågeln spått i lunden,
Sjöng jag denna sång på stunden.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ture Rangström (1884 - 1947) , "Die Sommernacht" ENG FIN FRE ; composed by Ture Rangström.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Summer night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kesäyö", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit d'été", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 20
Word count: 108

Nuit d'été
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Sur l'eau tranquille du lac de la forêt
J'étais assis toute la nuit d'été
Et, dans les vagues, du bateau
Je posais mes pièges, sans penser.
Mais une grive chanta sur la rive du lac
Comme si son esprit était perdu ;
Jusqu'à ce que, à moitié en colère, je dis :
"Ce serait mieux si tu mettais ton bec
Sous ton aile, et économisais pour la journée
Ta musique et ton gazouillis."
Mais l'oiseau effronté répondit :
"Garçon, ce serait mieux si tu mettais ta canne de côté.
Si tu regardais autour, la terre et l'eau,
Peut-être que tu chanterais aussi la nuit."
Et je levais les yeux,
Brillante était la terre, brillant était le ciel,
Et du paradis, de la rive, de l'onde
Mon amie vint dans mon esprit.
Et, comme l'oiseau dans le bosquet l'avait prédit,
Je chantais sur le champ.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 20
Word count: 144