by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Erkki Pullinen

Sommarnatten
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
På den lugna skogssjöns vatten
Satt jag hela sommarnatten,
Och för böljans tropp, ur båten,
Slängde tanklös ut försåten.
Men en talltrast sjöng på stranden,
Att han kunnat mista anden,
Tills jag halvt förtörnad sade:
"Bättre, om din näbb du lade
Under vingen, och till dagen
Sparde tonerna och slagen."
Men den djärve hördes svara:
"Gosse, låt ditt metspö vara.
Såg du opp kring land och vatten,
Kanske sjöng du själv om natten."
Och jag lyfte opp mitt öga,
Ljus var jorden, ljust det höga,
Och från himlen, stranden, vågen
Kom min flicka mig i hågen.
Och, som fågeln spått i lunden,
Sjöng jag denna sång på stunden.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ture Rangström (1884 - 1947) , "Die Sommernacht" ENG FIN FRE ; composed by Ture Rangström.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Summer night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kesäyö", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit d'été", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 20
Word count: 108

Kesäyö
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Rauhallisella metsäjärvellä
minä istuin koko kesäisen yön,
ja heittelin veneestäni aaltojen joukkoon
syöttejäni sen kummempia miettimättä.
Mutta laulurastas lauloi rannalla
niin että se oli läkähtymäisillään;
kunnes minä vihapäissäni sanoin,
että parempi olisi kun se panisi päänsä
siiven alle, ja säästäisi
päiväksi laulut ja renkutukset.
Mutta se röyhkimys vain vastasi:
"Poika, anna onkesi olla.
Jos katsoisit maata ja vettä ympärilläsi,
sinäkin varmaan laulaisit öisin."
Ja minä kohotin katseeni,
maa ja korkeus sen yllä olivat täynnä valoa,
ja taivas, ranta ja aallot
toivat mieleeni oman kultani.
Ja, niinkuin lintu lehdossa oli ennustanut,
minä lauloin tämän laulun juuri silloin.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-12-04
Line count: 20
Word count: 96