by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)

Solo e pensoso i più deserti campi
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG
Solo e pensoso i più deserti campi
Vo mesurando a passi tardi e lenti;
E gli occhi porto per fuggire intenti
Ove vestigio uman l’arena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
Dal manifesto accorger de le genti;
Perchè negli atti d’allegrezza spenti
Di fuor si legge com’io dentro avampi.

Sì ch’io mi credo omai che monti et piagge
E fiumi e selve sappian di che tempre
Sia la mia vita, ch’è celata altrui.

Ma pur sì aspre vie nè sì selvagge
Cercar non so, ch’Amor non venga sempre
Ragionando con meco, et io co llui.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Francesco Petrarca, Il Canzoniere con le note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherillo. Terza edizione, rinnovata. Ulrico Hoepli, editore libraio della real casa, Milano, 1918, page 152; and with Le Rime di Francesco Petrarca secondo la revisione ultima del poeta a cura di Giuseppe Salvo Cozzo. In Firenze, G. C. Sansoni, editore. 1904, page 37.

Spelling used by Haydn and Marenzio:
Solo e pensoso i  più deserti campi
vo misurando a passi tardi e lenti,
e gl'occhi porto per fuggir intenti
dove vestigio human l'arena stampi.
Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perché ne gl'atti d'allegrezza spenti
di fuor si legge com' io dentr'avampi.
Sì ch'io mi cred' homai che monti e piagge
e fiumi e selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'è celata altrui,
ma pur sì aspre vie né si selvagge
cercar non so ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io con lui.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard)
  • GER German (Deutsch) (Johann Baptist Mayrhofer)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-03 09:58:16
Line count: 14
Word count: 97

Ich wandle in entlegensten Gefilden
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Ich wandle in entlegensten Gefilden,
Gemeßnen Schrittes, einsam, immer denkend;
Hinweg zur Flucht entschloßne Augen lenkend,
Wo sich im Sande Menschenspuren bilden.
Nicht andre Schutzwehr wird von mir gefunden,
Mich rettend vor der Leute off'nem Spähen;
Die durch zerstörte Heiterkeit sie sehen
Mir in das Innere, von Gluth entzunden.
Ja, glauben muß ich nun, daß Berg und Hänge,
Und Ström' und Wälder wissen, wie gestimmet
Mein Leben sey, das Anderen verborgen.
Und dennoch find' ich nocht so rauhe Gänge,
Noch Waldeshöh'n, die Amor nicht erklimmet:
Er spricht - und ich mit ihm - von Liebessorgen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-10-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:23
Line count: 14
Word count: 95