by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Peter Palmer

Aufgeschmückt ist der Freudensaal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Aufgeschmückt ist der Freudensaal.
Lichterhell, bunt, in laulicher Sommernacht
Stehet das offene Gartengezelte.
Säulengleich steigen, gepaart,
Grün-umranket, eherne Schlangen,
Zwölf, mit verschlungenen Hälsen,
Tragend und stützend das
Leicht gegitterte Dach.

Aber die Braut noch wartet verborgen
In dem Kämmerlein ihres Hauses.
Endlich bewegt sich der Zug der Hochzeit,
Fackeln tragend,
Feierlich stumm.
Und in der Mitte,
Mich an der rechten Hand,
Schwarz gekleidet, geht einfach die Braut;
Schön gefaltet ein Scharlachtuch
Liegt um den zierlichen Kopf geschlagen.
Lächelnd geht sie dahin; das Mahl schon duftet.

Später im Lärmen des Fests
Stahlen wir seitwärts uns beide
Weg, nach den Schatten des Gartens wandelnd,
Wo im Gebüsche die Rosen brannten,
Wo der Mondstrahl um Lilien zuckte,
Wo die Weymouthsfichte mit schwarzem Haar
Den Spiegel des Teiches halb verhängt.

Auf seidnem Rasen dort, ach, Herz am Herzen,
Wie verschlangen, erstickten meine Küsse den scheueren Kuß!
Indeß der Springquell, unteilnehmend
An überschwänglicher Liebe Geflüster,
Sich ewig des eigenen Plätscherns freute;
Uns aber neckten von fern und lockten
Freundliche Stimmen,
Flöten und Saiten umsonst.

Ermüdet lag, zu bald für mein Verlangen,
Das leichte, liebe Haupt auf meinem Schoß.
Spielender Weise mein Aug auf ihres drückend
Fühlt' ich ein Weilchen die langen Wimpern,
Bis der Schlaf sie stellte,
Wie Schmetterlingsgefieder auf und nieder gehn.

Eh' das Frührot schien,
Eh' das Lämpchen erlosch im Brautgemache,
Weckt' ich die Schläferin,
Führte das seltsame Kind in mein Haus ein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, pages 133-135.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-07-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 44
Word count: 230

Decorations are festooning the jubilee...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Decorations are festooning the jubilee hall.
Brightly lit, many-colored, the garden canopy
stands open in the mild summer night.
Climbing like columns, in pairs,
are green-entwined serpents of iron,
twelve of them, with their twisting necks,
bearing and propping up the
lightly railed-off roof.

The bride, though, remains in hiding
in the small parlour of her house.
At last the wedding procession moves off,
carrying torches,
solemnly quiet.
And in the middle,
Myself on her right hand,
dressed in black, the bride modestly walks;
a scarlet shawl, neatly creased,
is tied around her dainty head.
She goes smiling; the aroma of food is wafting already .

Later, amid the clamor of the feast,
we two stole away on one side,
strolling towards the shady garden,
where the roses blazed in the shrubbery,
where moonlight flickered around lilies,
where the Weymouth pine with its black hair
half overhangs the surface of the pond.

There on the silken lawn, oh, heart to heart,
how my kissing devoured and stifled her bashful kiss!
Meanwhile the fountainhead, uninvolved
in the whispers of rapturous love,
found lasting joy in its own tinkling;
we, though, were teased from afar and summoned
in vain by the friendly voices,
voices of flutes and strings.

Weary, all too soon for my wishes,
her slight, dear head lay in my lap.
Playfully pressing my eyes upon hers,
I briefly felt, until the moment that sleep
stilled them, her long lashes
moving up and down like a butterfly's wings.

Before the rosy dawn appeared,
before the little lamp went out in the bridal chamber,
I woke the sleeping girl,
and led the strange child into my house.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-10-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:24
Line count: 44
Word count: 276