by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Aufgeschmückt ist der Freudensaal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Aufgeschmückt ist der Freudensaal.
Lichterhell, bunt, in laulicher Sommernacht
Stehet das offene Gartengezelte.
Säulengleich steigen, gepaart,
Grün-umranket, eherne Schlangen,
Zwölf, mit verschlungenen Hälsen,
Tragend und stützend das
Leicht gegitterte Dach.

Aber die Braut noch wartet verborgen
In dem Kämmerlein ihres Hauses.
Endlich bewegt sich der Zug der Hochzeit,
Fackeln tragend,
Feierlich stumm.
Und in der Mitte,
Mich an der rechten Hand,
Schwarz gekleidet, geht einfach die Braut;
Schön gefaltet ein Scharlachtuch
Liegt um den zierlichen Kopf geschlagen.
Lächelnd geht sie dahin; das Mahl schon duftet.

Später im Lärmen des Fests
Stahlen wir seitwärts uns beide
Weg, nach den Schatten des Gartens wandelnd,
Wo im Gebüsche die Rosen brannten,
Wo der Mondstrahl um Lilien zuckte,
Wo die Weymouthsfichte mit schwarzem Haar
Den Spiegel des Teiches halb verhängt.

Auf seidnem Rasen dort, ach, Herz am Herzen,
Wie verschlangen, erstickten meine Küsse den scheueren Kuß!
Indeß der Springquell, unteilnehmend
An überschwänglicher Liebe Geflüster,
Sich ewig des eigenen Plätscherns freute;
Uns aber neckten von fern und lockten
Freundliche Stimmen,
Flöten und Saiten umsonst.

Ermüdet lag, zu bald für mein Verlangen,
Das leichte, liebe Haupt auf meinem Schoß.
Spielender Weise mein Aug auf ihres drückend
Fühlt' ich ein Weilchen die langen Wimpern,
Bis der Schlaf sie stellte,
Wie Schmetterlingsgefieder auf und nieder gehn.

Eh' das Frührot schien,
Eh' das Lämpchen erlosch im Brautgemache,
Weckt' ich die Schläferin,
Führte das seltsame Kind in mein Haus ein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, pages 133-135.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-07-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 44
Word count: 230

La salle des festivités est décorée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La salle des festivités est décorée.
Lumineuse, colorée, dans la tiède nuit d'été
Se dresse le pavillon de jardin.
Pareils à des colonnes, des serpents d'airain,
Accouplés, se dressent entourés de verdure,
Ils sont douze, aux cous entremêlés,
Supportant et soutenant
Le léger treillis du baldaquin.

Mais la jeune mariée attend encore, cachée
Dans la chambrette de sa maison.
Enfin le cortège de la noce se met en marche,
Portant des flambeaux,
Dans un silence solennel.
Et au milieu,
Je suis  à sa droite,
Vêtue de noir, la mariée va simplement;
Joliment plié, un carré écarlate
Est posé autour de sa gracieuse tête.
Elle entre en souriant; déjà le repas embaume.

Plus tard, dans le vacarme de la fête
Ensemble nous nous étions esquivés
Et avions marché vers les ombres du jardin,
Là où flamboyaient les roses,
Où le clair de lune palpitait autour des lis,
Où le sapin de Weymouth aux cheveux noirs
Surplombait à-demi le miroir de l'étang.

Ah ! Là-bas sur la pelouse de soie, cœur contre cœur,
Comme mes dévorants baisers étouffaient son timide baiser !
Cependant la fontaine, indifférente
Aux pétulants murmures amoureux
Prenait un éternel plaisir à ses propres éclaboussures ;
Et au loin, ni les voix amies,
Ni les flûtes et les violons,
Ni les plaisanteries ne nous attiraient.

Fatiguée, trop tôt selon mon désir,
Sa légère et chère tête reposait sur mon sein.
Alors que pour jouer mes yeux s'appuyaient sur les siens,
Je sentis un instant ses longs cils,
Jusqu'à ce que ensommeillés ils se posent,
Comme un battement d'aile de papillon.

Avant les rouges lueurs de l'aube,
Avant que ne s'éteigne la lampe du logis de la mariée,
Je réveillai la belle endormie
Et conduisit l'étrange enfant dans ma maison.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 44
Word count: 290