by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

O World! O Life! O Time!
Language: English 
Available translation(s): ITA
O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,	 
Trembling at that where I had stood before;	 
When will return the glory of your prime?	 
No more - oh, never more!

Out of the day and night	 
A joy has taken flight:	 
Fresh spring, and summer, and winter hoar	 
Move my faint heart with grief, but with delight	 
No more - oh, never more!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Graham Musto

This text was added to the website: 2004-05-02
Line count: 10
Word count: 67

O Mondo! O Vita! O Tempo!
Language: Italian (Italiano)  after the English 
O Mondo! O Vita! O Tempo!
di cui gli estremi gradini ascendo,
e osservo tremando quelli che lascio giù;
Quando farà ritorno la vostra gloria prima?
Mai più - Oh, mai più!

Da ogni giorno, da ogni notte
ogni piacere è volato:
E fresca primavera, estate, e inverno canuto
il fragile mio cuore muovono a pena, ma più
non danno gioia - Oh, mai più!

Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-10-21
Line count: 10
Word count: 65