by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

O World! O Life! O Time!
Language: English 
Available translation(s): ITA
O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,	 
Trembling at that where I had stood before;	 
When will return the glory of your prime?	 
No more - oh, never more!

Out of the day and night	 
A joy has taken flight:	 
Fresh spring, and summer, and winter hoar	 
Move my faint heart with grief, but with delight	 
No more - oh, never more!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Graham Musto

This text was added to the website: 2004-05-02
Line count: 10
Word count: 67

O Mondo! O Vita! O Tempo!
Language: Italian (Italiano)  after the English 
O Mondo! O Vita! O Tempo!
di cui gli estremi gradini ascendo,
e osservo tremando quelli che lascio giù;
Quando farà ritorno la vostra gloria prima?
Mai più - Oh, mai più!

Da ogni giorno, da ogni notte
ogni piacere è volato:
E fresca primavera, estate, e inverno canuto
il fragile mio cuore muovono a pena, ma più
non danno gioia - Oh, mai più!


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-10-21
Line count: 10
Word count: 65