by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen,
Er fliegt gen Osten,
Nach der östlichen Gartenheimat,
Wo Spezereien duften und wachsen,
Und Palmen rauschen und Brunnen kühlen -
Und fliegend singt der Wundervogel:

"Sie liebt ihn! sie liebt ihn!
Sie trägt sein Bildnis im kleinen Herzen,
Und trägt es süß und heimlich verborgen,
Und weiß es selbst nicht!
Aber im Traume steht er vor ihr,
Sie bittet und weint und küßt seine Hände
Und ruft seinen Namen,
Und rufend erwacht sie und liegt erschrocken,
Und reibt sich verwundert die schönen Augen -
Sie liebt ihn, sie liebt ihn!"

               *

An den Mastbaum gelehnt, auf dem hohen Verdeck,
Stand ich und hört ich des Vogels Gesang.
Wie schwarzgrüne Rosse mit silbernen Mähnen,
Sprangen die weißgekräuselten Wellen;
Wie Schwanenzüge schifften vorüber,
Mit schimmernden Segeln, die Helgolander,
Die kecken Nomaden der Nordsee;
Über mir, in dem ewigen Blau,
Flatterte weißes Gewölk
Und prangte die ewige Sonne,
Die Rose des Himmels, die feuerblühende,
Die freudvoll im Meer sich bespiegelte; -
Und Himmel und Meer und mein eigenes Herz
Ertönten im Nachhall:
"Sie liebt ihn! sie liebt ihn!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 32
Word count: 182

Le phénix
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un oiseau arrive, volant de l'ouest
Il vole vers l'est,
Vers les jardins de sa patrie orientale
Où embaument et poussent les épices,
Où les palmes bruissent et les fontaines rafraîchissent --
Et en volant, le merveilleux oiseau chante :

» Elle l'aime ! Elle l'aime !
Elle porte son portrait sur son petit cœur,
Elle le porte doucement et secrètement caché
Et ne le sait même pas !
Mais il se tient devant elle en rêve,
Elle implore et pleure et embrasse ses mains
Et crie son nom,
Et se réveille en criant, effrayée,
Et émerveillée elle frotte ses beaux yeux --
Elle l'aime ! Elle l'aime ! «

*

Appuyé au mât, sur le pont principal,
Debout, j'écoutais le chant de l'oiseau.
Comme des coursiers verts foncés aux crinières d'argent,
Les vagues aux crêtes blanches bondissaient,
Et dessus, semblables à une bande de cygnes
Naviguaient les heligolandais aux voiles éclatantes,
Les hardis nomades de la mer du Nord ;
Au-dessus de moi, dans l'azur éternel
Voltigeaient de blanches nuées
Et l'éternel soleil resplendissait,
Rose du ciel, à la floraison de feu
Et empli de joie se reflétait dans la mer ;
Et le ciel et la mer et mon propre cœur
Entonnaient en écho :
» Elle l'aime ! Elle l'aime ! «

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 32
Word count: 213