by James Joyce (1882 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

Dear heart, why will you use me so?
Language: English 
Available translation(s): DUT FRE
Dear heart, why will you use me so?
    Dear eyes that gently me upbraid, 
Still are you beautiful -- - but O,
    How is your beauty raimented!

Through the clear mirror of your eyes,
    Through the soft sigh of kiss to kiss, 
Desolate winds assail with cries
    The shadowy garden where love is.

And soon shall love dissolved be
    When over us the wild winds blow -- - 
But you, dear love, too dear to me,
    Alas! why will you use me so?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 12
Word count: 81

Cher cœur, pourquoi me traites‑tu ainsi...
Language: French (Français)  after the English 
Cher cœur, pourquoi me traites-tu ainsi ?
Chers yeux qui doucement me réprimandent,
Vous êtes toujours beaux -- mais oh,
Comment votre beauté est habillée !

À travers le clair miroir de tes yeux,
À travers le doux soupir des baisers,
Des vents désolés assaillent de cris
Le jardin ombragé où est l'amour.

Et bientôt l'amour sera dissous
Quand au-dessus de nous les vents sauvages souffleront --
Mais toi, cher amour, trop chère à moi,
Hélas ! pourquoi me traites-tu ainsi ?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 80