LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Léon-Émile Petitdidier (1839 - 1927), as Émile Blémont
Translation © by Grant Hicks

La bergère et le roi
Language: French (Français)  after the Old French (Ancien français) 
Our translations:  ENG
L'autre jour, pour se distraire,
Près d'un bois et d'un verger,
Sur ma route une bergère
Chantait sous un vert pommier :
« Ah ! disait-elle en premier,
Ah ! l'amour, le tendre amour ! »
Je lui dis donc à mon tour 
(Bien que pour elle étranger)
Je lui dis sans y songer :
« Dieu vous garde en ce beau jour ! »

Mon salut, cette bergère
Me le rend pour commencer ;
La voyant fraîche et légère,
Je prétends la courtiser :
« Belle voulez-vous m'aimer ?
Vous aurez très noble atour.
Ne me faites point la cour,
Votre dire est mensonger ;
J'ai Perrin mon doux berger,
Et ne veux pas d'autre amour. 

C'est, hélas ! grand pitié, belle,
Un seigneur vaudrait bien mieux.
Seuls les grands ont tout le zèle
Qui rend l'amour précieux.
Ils sont doux et gracieux,
Tandis qu'un pauvre pasteur
Est ingrat même au labeur.
Levez donc plus haut les yeux,
Aimez-moi, le cœur joyeux,
Vous serez riche en retour.

Par Jésus, généreux sire,
Je refuse votre don.
A quoi bon vouloir séduire 
Pour laisser à l'abandon.
Je m'en vais dans ma maison
Dont me plaît mieux le séjour
Que celui de votre tour.
Un fat n'est pas moins félon
Que le traître Ganelon.
L'agneau doit fuir le vautour.

Je compris que la bergère
Voulait vite m'échapper,
Je lui fit mainte prière,
Sans pouvoir la détromper.
Quand je fus pour l'embrasser,
La méchante eut un grand cri : 
« Ah ! Perrin ! viens par ici ! »
Ne pouvant la captiver,
Je n'eus plus qu'à chevaucher
Devant un cœur moins transi.

Envoi
Mais la belle de railler :
« Bon voyage, chevalier,
Chevalier par trop hardi ! »

Text Authorship:

  • by Léon-Émile Petitdidier (1839 - 1927), as Émile Blémont [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), no title, 13th century
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julien Tiersot (1857 - 1936), "La bergère et le roi", subtitle: "Pastourelle du Roi de Navarre" [ medium voice and piano ], from Chants de la vieille France: 20 mélodies et chansons du XIIIè au XVIIIè siècles, no. 2, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel, also set in Old French (Ancien français) [sung text checked 1 time]

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-08-14
Line count: 54
Word count: 270

The Shepherdess and the King
Language: English  after the French (Français) 
The other day, to entertain herself,
Near a wood and an orchard,
Along my way a shepherdess 
Was singing under a green apple tree:
"Ah!" she began by saying,
"Ah! Love, tender love!" 
Then I in my turn spoke to her
(Though a stranger to her)
I said without a thought:
"God keep you this fine day!" 

First that shepherdess
Returns my greeting;
Finding her winsome and graceful,
I seek to court her:
"Fair maid, would you love me?
You will have most noble finery." 
"Don't you try to seduce me,
Everything you say is a lie;
I have my sweet shepherd Perrin,
And want no other love." 

"Alas, that's a great pity, fair maid,
A lord would be far worthier.
Only the high-born have all the zeal
That makes love precious.
They are tender and gracious,
While a poor shepherd 
Is uncouth even at his labor.
Set your sights higher, then,
Love me with a joyous heart,
You will become rich in return." 

"By Jesus, generous sire,
I refuse your offer.
What is the point of seduction 
When abandonment will follow?
I'm going back home
Where I'd much rather stay
Than in your tower.
A dandy is no less a villain 
Than the traitor Ganelon.
The lamb must flee the vulture."

It was clear to me that the shepherdess 
Wanted to get away from me;
Despite my many entreaties,
I was unable to persuade her.
When I was about to embrace her,
The minx cried out loudly:
"Ah! Perrin! Come here!"
Unable to carry her off,
All I could do was to ride away 
Before a heart less cold.

Envoi:
But the fair maid, taunting:
"Safe travels, sir knight, 
Knight far too bold!"

Note for stanza 4, line 9: Ganelon was the stepfather of the medieval hero Roland. The Chanson de Roland tells how he betrayed Charlemagne's army to the Saracens, leading to the deaths of Roland and all under his command at the Battle of Roncevaux Pass.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Léon-Émile Petitdidier (1839 - 1927), as Émile Blémont [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), no title, 13th century
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-06-19
Line count: 54
Word count: 284

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris