LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation © by Sharon Krebs

Ach, ihr Wälder, dunklen Wälder
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina) 
Our translations:  ENG
Ach, ihr Wälder, dunklen Wälder, 
  Miletiner Wälder! 
Warum grünt ihr, wie im Sommer, 
  Lustig fort im Winter? 

Gerne wollt' ich ja nicht weinen, 
  Nicht mein Herz betrüben,
Aber sagt ihr guten Leute,
  Wer mich Arme tröstet?

Ach, wo ist mein liebster Vater? 
  Längst im Grabe liegt er! 
Wo ist meine gute Mutter? 
  Über ihr wächst Gras schon! 
Bruder hab' ich nicht, noch Schwester,
  Fort ist mein Herzliebster! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Aus Ost und West. Sieben Vorlesungen von Friedrich Bodenstedt, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. von Decker), 1869, page 30.


Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Die Verlassene" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hermann Wichmann (1824 - 1905), "Altböhmisch", op. 25 no. 2, published 1860 [ voice and piano ], from Lieder-Album, no. 2, Berlin, Bahn ; note: this may be the wrong text for this song [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Robert Franz.

    • Go to the text. [ view differences ] ENG

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Adalbert von Goldschmidt.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Böhmisches Lied", appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 9 ; composed by Robert Franz.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-08-02
Line count: 14
Word count: 67

Ah, ye forests, dark forests
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ah, ye forests, dark forests,
  Miletian forests!
Why do you merrily continue to be green
  In winter as you are in summer?

Gladly would I not weep,
  Not sadden my heart;
But, good people, tell me
  Who shall comfort me, the poor wretch?

Ah, where is my dearest father?
  He has long been resting in his grave!
Where is my good mother?
  Grass is already growing above her!
I have neither brother nor sister,
  The beloved of my heart is gone!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Altböhmisch" = "Old Bohemian"
"Die Verlassene" = "The forsaken one"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Die Verlassene"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-08-11
Line count: 14
Word count: 81

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris