Translation © by Sharon Krebs

Ach, ihr Wälder, dunklen Wälder
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina) 
Available translation(s): ENG
Ach, ihr Wälder, dunklen Wälder, 
  Miletiner Wälder! 
Warum grünt ihr, wie im Sommer, 
  Lustig fort im Winter? 

Gerne wollt' ich ja nicht weinen, 
  Nicht mein Herz betrüben,
Aber sagt ihr guten Leute,
  Wer mich Arme tröstet?

Ach, wo ist mein liebster Vater? 
  Längst im Grabe liegt er! 
Wo ist meine gute Mutter? 
  Über ihr wächst Gras schon! 
Bruder hab' ich nicht, noch Schwester,
  Fort ist mein Herzliebster! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Aus Ost und West. Sieben Vorlesungen von Friedrich Bodenstedt, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. von Decker), 1869, page 30.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Robert Franz.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-08-02
Line count: 14
Word count: 67

Ah, ye forests, dark forests
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ah, ye forests, dark forests,
  Miletian forests!
Why do you merrily continue to be green
  In winter as you are in summer?

Gladly would I not weep,
  Not sadden my heart;
But, good people, tell me
  Who shall comfort me, the poor wretch?

Ah, where is my dearest father?
  He has long been resting in his grave!
Where is my good mother?
  Grass is already growing above her!
I have neither brother nor sister,
  The beloved of my heart is gone!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Altböhmisch" = "Old Bohemian"
"Die Verlassene" = "The forsaken one"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-08-11
Line count: 14
Word count: 81