by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Warum, Geliebte, denk' ich dein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Warum, Geliebte, denk' ich dein
Auf Einmal nun mit tausend Thränen,
Und kann gar nicht zufrieden sein,
Und will die Brust in alle Weite dehnen?
Ach, gestern in den hellen Kindersaal,
Bei'm Flimmer zierlich aufgesteckter Kerzen,
Wo ich mein selbst vergaß in Lärm und Scherzen,
Tratst du, o Bildniß mitleid-schöner Qual;
Es war dein Geist, er setzte sich an's Mahl,
Fremd saßen wir mit [stumm verhalt'nen]1 Schmerzen;
Zuletzt brach ich in lautes Schluchzen aus,
Und Hand in Hand verließen wir das Haus.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, pages 136-137.

1 often modernized to "stummverhalt'nen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Peregrina II", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Peregrina II", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 12
Word count: 82

Pourquoi mon amour, pensé‑je à toi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pourquoi mon amour, pensé-je à toi
Soudain maintenant avec mille larmes,
Et ne puis aucunement être satisfait,
Et tendre mon cœur dans toutes les directions ?
Ah ! Hier dans la claire chambre d'enfant,
Près de la faible lumière de la bougie,
Où je m'étais oublié dans le bruit et les facéties,
Tu entras, ô image d'un tourment radieux de pitié ;
C'était ton esprit, qui prit place à table,
Étrangers, nous étions assis, notre mal silencieusement réprimé ;
À la fin j'éclatai en bruyants sanglots,
Et main dans la main nous quittâmes la maison.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 12
Word count: 95