by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Warum, Geliebte, denk' ich dein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Warum, Geliebte, denk' ich dein
Auf Einmal nun mit tausend Thränen,
Und kann gar nicht zufrieden sein,
Und will die Brust in alle Weite dehnen?
Ach, gestern in den hellen Kindersaal,
Bei'm Flimmer zierlich aufgesteckter Kerzen,
Wo ich mein selbst vergaß in Lärm und Scherzen,
Tratst du, o Bildniß mitleid-schöner Qual;
Es war dein Geist, er setzte sich an's Mahl,
Fremd saßen wir mit [stumm verhalt'nen]1 Schmerzen;
Zuletzt brach ich in lautes Schluchzen aus,
Und Hand in Hand verließen wir das Haus.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, pages 136-137.

1 often modernized to "stummverhalt'nen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Peregrina II", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Peregrina II", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 12
Word count: 82

Peregrina II
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Perché, amor mio, ora ti penso
tutto d'un tratto, fra mille lacrime,
e non riesco a gioire per questo,
e vorrei fare più grande il mio cuore?
Ah, ieri nella stanza dei bimbi piena di luce
illuminata da candele graziosamente disposte,
dove avevo scordato me stesso fra il chiasso e gli scherzi,
sei apparsa tu, immagine del dolce comune tormento;
era la tua anima, che si accostava alla mensa,
sedevamo estranei, trattenendo muti la pena;
Scoppiai infine in forti singhiozzi, 
e mano nella mano lasciammo la casa.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:20
Line count: 12
Word count: 87