Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
1 [In finem. Psalmus David, 2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.] 3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. 4 Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me. 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper. 6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. 7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea. 8 Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi. 9 Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor. 10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam, et exsultabunt ossa humiliata. 11 Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele. 12 Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis. 13 Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. 14 Redde mihi lætitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me. 15 Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur. 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam. 17 Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam. 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis. 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem. 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 50 (51)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gregorio Allegri (1582 - 1652), "Miserere mei, Deus" [ four-part chorus and five-part chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704), "Miserere", H. 173 [sung text checked 1 time]
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Miserere mei Deus secundum" [ five-part chorus ] [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Wolfgang Amadeus Mozart.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Georg Friedrich Händel.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , from lines 1-2 [an adaptation] ; composed by William Byrd.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , Psalm 51, lines 9-11 [an adaptation] ; composed by Thomas Attwood, Benjamin Burrows.
- Also set in English, a translation by Nicholas Brady (1659 - 1726) [an adaptation] and by Nahum Tate (1652 - 1715) [an adaptation] ; composed by Charles Edward Ives.
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Christian Friedrich Henrici (1700 - 1764); composed by Johann Sebastian Bach.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nicholas Brady) (Nahum Tate) [an adaptation]
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 50 (51)", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Salmo 50 [51]", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-22
Line count: 41
Word count: 262
1 2 3 Aie pitié de moi, Dieu : selon ta grande miséricorde. Et selon la multitude de tes compassions, efface mon iniquité. 4 Lave-moi encore de mon iniquité : et purifie-moi de mon péché. 5 Puisque je connais mon iniquité : et mon péché est toujours en face de moi. 6 Contre toi seul j'ai péché, et j'ai fait le mal en face de toi : que tu rendes justice dans tes paroles, et que tu vainques avec tes jugements. 7 Regarde, j'ai été conçu dans la vilenie et dans le péché ma mère m'a conçu. 8 Mais regarde, tu as requis la vérité ; tu as montré l'incertain et le caché de ta sagesse. 9 Répands sur moi l'hysope, et je serai purifié : tu me laveras, et je serai plus blanc que la neige. 10 Fais que j'entende la joie et l'allégresse : et les os que tu as humiliés bondiront. 11 Détourne ton visage de mes péchés : et efface toutes mes fautes. 12 Crée un cœur pur en moi : et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles. 13 Ne me rejette pas loin de ton visage : et n'emporte pas ton esprit saint loin de moi. 14 Rends-moi l'allégresse de ton salut : et affermis en moi un esprit supérieur. 15 J'apprendrai aux pécheurs tes voies : et les impies se tourneront vers toi. 16 Libère-moi du sang, Dieu : et ma langue exaltera ta justice. 17 Seigneur, ouvre mes lèvres : et ma bouche prononcera ta louange. 18 Car tu ne veux pas de sacrifice, sinon j'en donnerais : tu ne prendrais pas plaisir à un holocauste. 19 Le sacrifice à Dieu est d'un esprit écrasé : ne méprise pas un cœur broyé et humilié, Dieu. 20 Sois bienveillant, Seigneur, dans ton bon vouloir pour ta Sion : que les murs de Jérusalem s'édifient. 21 Alors tu accepteras le sacrifice juste, les offrandes et les holocaustes : alors ils poseront sur ton autel des veaux.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 50 (51)"
This text was added to the website: 2011-07-27
Line count: 41
Word count: 332