Translation © by Erkki Pullinen

Miserere mei, Deus, secundum magnam...
Language: Latin 
Available translation(s): FIN FRE SPA
1  [In finem. Psalmus David,
2  cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.]
3  Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam;
   et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
4  Amplius lava me ab iniquitate mea,
   et a peccato meo munda me.
5  Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
   et peccatum meum contra me est semper.
6  Tibi soli peccavi, et malum coram te feci;
   ut justificeris in sermonibus tuis,
   et vincas cum judicaris.
7  Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
   et in peccatis concepit me mater mea.
8  Ecce enim veritatem dilexisti;
   incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
9  Asperges me hyssopo, et mundabor;
   lavabis me, et super nivem dealbabor.
10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
   et exsultabunt ossa humiliata.
11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
   et omnes iniquitates meas dele.
12 Cor mundum crea in me, Deus,
   et spiritum rectum innova in visceribus meis.
13 Ne projicias me a facie tua,
   et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
   et spiritu principali confirma me.
15 Docebo iniquos vias tuas,
   et impii ad te convertentur.
16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
   et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
17 Domine, labia mea aperies,
   et os meum annuntiabit laudem tuam.
18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique;
   holocaustis non delectaberis.
19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus;
   cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
   ut ædificentur muri Jerusalem.
21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta;
   tunc imponent super altare tuum vitulos.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Wolfgang Amadeus Mozart.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nicholas Brady) (Nahum Tate) [an adaptation]
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 50 (51)", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Salmo 50 [51]", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-22 00:00:00
Last modified: 2018-12-31 16:33:51
Line count: 41
Word count: 262

/
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin 
[
]
Armahda minua, Jumala, suuren hyvyytesi tähden.
Suuren laupeutesi tähden pyyhi pois syntini.
Pesethän vielä minut puhtaaksi rikoksestani,
puhdistathan minut synnistäni.
Sillä suuren rikokseni minä kyllä tunnen 
ja syntini on aina edessäni.
Sinua ainoaa vastaan olen rikkonut ja tehnyt sitä, 
mikä edessäsi on väärin;
sinä olet oikeassa puhuessi ja näytät syytteen toteen tuomitessasi.
Katso synnissä olen siinnyt ja synnissä	
äitini minut synnytti.
Katso, totuutta sinä pidät arvossa,
hämäräksi jäänyttäkinkin, ja salattua viisauttasi julistat minulle.
Vihmo minut iisopilla puhdistaaksesi minut: pese minut
luntakin valkeammaksi.
Anna minun kuulla vapauttava sana,
että ilo palaisi murtuneeseen mieleeni.
Käännä kasvosi pois synneistäni
ja pyyhi pois kaikki pahat tekoni.	
Jumala, luo minuun puhdas sydän
ja anna uusi, rehellinen henki sisimpääni.
Älä karkoita minua kasvojesi edestä
äläkä Pyhää Henkeäsi ota minulta pois.
Anna minun jälleen kokea autuutesi ilo
ja sinun henkesi vahvistakoon minua.
Silloin tahdon opetan sinun tiesi sinusta luopuneille
että he palaisivat yhteyteesi.
Armahda minut verisestä rikoksestani,	
Jumala, niin kieleni ylistää
riemuiten sinun vanhurskauttasi.
Herra avaa minun huuleni ja suuni julistaa kiitostasi.
Eihän sinulle kelpaa teurasuhri, 
jonka kyllä toimittaisin, polttouhrikaan ei sinua miellytä.
Jumalalle otollinen uhri on murtunut henki,	
särkynyttä ja nöyrää sydäntä ei Jumala hylkää.
Osoita, Herra, laupeutesi ja hyvä tahtosi Siionille
rakentamalla jälleen Jerusalemin muurit.
Silloin otat taas vastaan uhrit, uhrilahjat ja polttouhrit:
silloin tuodaan alttarillesi härkiä.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2009-12-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 41
Word count: 214